לאונרד כהן - הללוליה Leonard Cohen- Hallelujah -Hebrew version
Loading...
35,361
Loading...
Uploader Comments (yagluli)
Top Comments
-
@orivazana1 לדעתי תרגום יפהפה, מתרגם צריך לבחור בין הנאמנות המילולית לנאמנות האמנותיתץ תודה למי שהעל/תה !
see all
All Comments (23)
-
המשך..
אולי האל מעל שוכן
מאהבה אלמד לי גם כן
זה איך ללכת ולא לסטות בדרך
וזה לא בקול שבליל יבקע
אל האור תלך אל ההבטחה
היא קרה והיא שבורה לה
הללויה
אמיר דנציגר - גם ביוטיוב..
-
המשך.. הייתי כאן כבר בעבר הכול נראה כל כך מוכר הייתי כה לבד לפני שבאת לך דגלך היה במצעד צבאי אך האהבה היא דבר פרטי היא קרה והיא שבורה לה הללויה ופעם באת אליי פשוט האמת חשפת בלי שום טעות אבל עכשיו לך נעלמת ללא שום זכר זוכר את כל ההתרגשות קדושה הייתה לי לסיפוק וכל פסיעה הייתה לה הללויה
-
אני תרגמתי תרגום שונה - מקווה שזה יותר נאמן למקור.. שמעתי על אקורד פלאי שנוגן כאן לו מנבכי נפשי אבל לך אין כל עניין בזמר הלו כך וכל מקצב כך לו גדל מז'ור מינור בחסות תבל וכל המקהלה עם הללויה האמונה תלך אל ההוכחה היא שם תהיה לה על הגג יופייה והירח מעלייך אותך תקשור אל הכסא צווארך תחנוק ושיערה תגזור משפתיה תצייר לה הללויה
-
בלי להעליב -
המבצעים לא שרים טוב כל כך והתרגום גרוע
זה בכלל לא קשור לשיר האמיתי......
-
הייתי בהופעה הזו, זה היה בתיאטרון ירושלים ב 2008 או 2007
-
This is a very bad translation. Melekh mebulbal cannot be the translation of baffled king. My interpretation can be seen live in Tel Aviv.
-
תרגום גאוני :) אפילו אם הוא לא ממש נאמן למקור:)
-
תרגום מעולה. וגם הביצוע.
-
??? מה זה
Loading...
סורי אבל זה נוראי ולא קשור אפילו בצחוק למילים האמיתיות !
ההשקעה יפה אבל הביצוע לא משהו ..
orivazana1 9 months ago 4
@orivazana1
קודם כל, אני לא היוצר או המבצע, אני רק העלתי את זה, ככה שאין צורך להתנצל על הביקורת :)
דבר שני, אני חושב שהתרגום של קובי מידן הוא מאוד קרוב למקור וגם במשלב עברי נאות... עם זאת אני אשמח אם תפנה אותי לתרגום שיותר הולם לדעתך, או אפילו לדף שמסביר את המשמעויות שיכולות להיות לשיר המדהים הזה..
יום טוב ותודה על התגובה :) !
yagluli 9 months ago 2