1,457
Loading...
Uploader Comments (eldjoudhi)
see all
All Comments (7)
-
@eldjoudhi lecɣal teddun akken illaq, neɣ sipalapi a dda ;)
-
@eldjoudhi Swa Swa, tura Aqlik-id Tuɣalaṭṭ (ḍ) d Amyaru n tutlayt Taqbaylit akken iwulam. Tizlit-ayi d agerruj a Dadda Ldjoudi, isefra-ines, am lɛinṣar wammen deg saḥra yexxlan. Tanemmirt-ik, Akka ken ik nniɣ, ttawiyaɣ-d ken amaynut yekkaten ɣer wallaɣ a dadda ldjoudi :)
-
He is so GREAT
Loading...
t'as oublié la lettre (ɣ) dans le titre (wi bɣun) a Dadda lǧudi.
BONOS :)
aghrive06 10 months ago
@aghrive06 sahit a yaghrive ennagh ;)
effectivma ;) atan rniɣt ihi tura ;)
T3edjvik tura taluft akkagui ? ;)
Filamane
eldjoudhi 10 months ago
C’est effectivement une très belle chanson mais ce que vous appelez traduction est finalement une interprétation. Le passage Adrar/azaghar est ici interprété comme un choix entre prendre le maquis ou pas, alors que (pour moi), il s’agirait plutôt d’un choix entre la ville- richesse-avilissement et la montagne-pauvreté-dignité. (tout simplement un choix entre 2 modes de vie).
MsPolygone 10 months ago
@MsPolygone
Sahit a khali Polygone ;)
effectivement ula d nek ca a toujours été comme ca que j'avais écouté la chanson jusqu'à ce que j'aie vu cette traduction (qui n'est pas de moi mais que j'ai tout de même reprise intégralement )
Ayant été un enfant de la ville pour ensuite revenir a la campagne pour enfin repartir a la ville ..e comprends parfaitement ce dont il s'agit dans ta réflexion :)
Filamane
eldjoudhi 10 months ago