No desterro
Top Comments
All Comments (19)
-
ao estado español non lle gusta que galicia se achegue a portugal,o que quere o estado é afastarnos de portugal e de calquera cousa relacionada con ela...
-
pero o portugués orixinal foi o do norte do río douro onde naceu portugal..éste portugués orixinal naquela época era igual que o galego,pero co tempo tamén se viu influenciado polos dialectos do sur mozárabes,estou dacordo que deberiamos ter en galicia un canal portugués e en portugal un canal galego!!!o que teño claro é que somos pobos irmáns!!! e tocante o que pasou en 1990 non sei que pasou..
-
Concordo em parte outra não! não é assumido em Portugal as diversas variações do português, ex.: eu sendo do norte, tenho muita dificuldade em entender um alentejano, de facto mesclado com o moçárabe etc., existe mais diferenças do português/Brasil do que português/galego. No entanto o maravilhoso da nossa língua é que eu falo muito próximo de como vós escreveis. (cont)
-
(continuação 1)
Assim e Não obstante não concordar na totalidade, respeitando o teu ponto de vista, reafirmo a lamentável ausência dos Galegos no Acordo Ortográfico dito lusófono, pois não tenho dúvidas que o chamado Património Imaterial Galaico-
Português é a nossa maravilhosa língua espalhada pelo mundo e cultura comum, que é património também dos Galegos. Entendendo eu, que o português sem o galego está incompleto e vice-versa.
-
(continuação 2)
Fazendo falta em Portugal a emissão em canal aberto da TV Galiza (falada em galego que nem sempre acontece!) e vice-versa
-
e repítoche que nunca houbo unha lingua chamada galaico-portugues...a lingua do noroeste da peninsula era chamada galego..e cando naceu portugal o galego que falaban se lle chamou portugues...pero algúns historiadores usan o término galaico-portugues para definir unha familia de linguas que teñen a sua orixe no galego.
-
o galego aínda que hoxe se fala con algúns castelanismos conserva moita mais pureza do galego antigo..centos de palabras especiais que no portugués non existen porque se perderon..expresións...o portugues está moito mais mesturado polas linguas mozarabes..un castelán entende mellor o portugués escrito que o galego...
-
e está canción coma todas as de luar na lubre son en galego..non están escritas en portugués..
-
estás equivocado!!!o galego sempre foi grafado así...e o portugues ao principio tamén..pero cando o portugues(galego dos portugueses)se mesturou cas linguas mozarabes do sur entón foi preciso acentúala co paso do tempo.
-
Foi lamentável que em 1990, aquando a assinatura do Acordo Ortográfico dos países Lusófonos a Galiza tinha sido representado somente como observadora! estou certo que a não representação a outro nível da Galiza foi danoso para ambos os lados.
Porque não a mudança (legitima) do nome da língua! Para Galaico-Português
Miña terra namorada. Alento da miña vida. Morro por voltares a ti.
raularista 5 years ago 11
Preciosa....escucharla me da escalofríos :-S
Eireannan 4 years ago 7