Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Trados Terminology - Trados Terminolojisi

Loading...

Sign in or sign up now!
2,770
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 29, 2008

http://www.yeminlisozluk.com
250.000 Pretranslated English - Turkish Sentences / Çevirisi Yapılmış 250.000 İngilizce - Türkçe Cümle

Trados Terminology - Trados Terminolojisi / English - Turkish

***
Dongle (Security Key - Güvenlik Anahtarı)

Dongle is a security key that prevents the unauthorised use of Trados

Trados'un izinsiz kullanımını engellemek için geliştirilmiş olan güvenlik anahtarı.

Translation Unit (TU) Çeviri Birimi
A translation unit is a sentence pair
consisting of a source and a target segment, saved as equivalents in a database.

Bir çeviri birimi veritabanına birbirinin çevirisi olarak kaydedilmiş bir kaynak ve bir hedef segmentten oluşan cümle çiftidir.

Translation Memory (TM) Çeviri Belleği
A translation memory is a database of small text segments and their translation.

Bir çeviri belleği küçük metin segmentleri ve bunların çevirilerinden oluşan bir veritabanıdır.

Trados MultiTerm ( MT )
MultiTerm is a Terminology Management software. You can create, import and export your glossaries with it and use these glossaries / terminology database in your translations.

MultiTerm bir Terminoloji Yönetim programıdır. Bu programla sözlük (terminoloji veritabanı) oluşturabilir, oluşturduğunuz sözlükleri içeri
ve dışarı aktarabilir ve bu sözlük ve terminoloji veritabanlarını çevirilerinizde kullanabilirsiniz.

Fuzzy Match (e.g., 75%)
Eşleşme Yüzdesi (mesela, %75)

Exact Match (100%)
Tam Eşleşme (%100)

No Match (0%)
Eşleşme Yok (%0)

85% - 94% Match
%85 - %94 Eşleşme

Placeables / Yerleştirilebilir öğeler
Placeables are often re-used "as is" in the translated text or in a converted form. Placeables are sometimes referred to as elements that do not require translation, but must be placed in the correct location in the target text.

Yerleştirilebilir öğeler, çevirisi yapılan metinde genellikle "olduğu gibi" veya dönüştürülmüş haliyle kullanılır. Bunlar, bazı durumlarda çevrilmesi gerekmeyen öğeler olup, hedef metinde doğru yere yerleştirilmeleri gerekir.

SDL Trados aşağıdaki bileşenlerden oluşur:
•Translator's Workbench: Çeviri belleği arayüzü. Trados'un çalışması için gerekli alt program.
•TagEditor: Etiketli (kodlanmış) metin dosya biçimlerinin çevrilmesi için kullanılan metin editörü
•WinAlign: Mevcut çevirilerden çeviri belleği oluşturmak için kullanılan yardımcı program
•Synergy: Proje yönetimi için yeni bir Trados bileşeni
•Filters: FrameMaker ve Interleaf dosyalarının Trados'ta çevrilmesi amacıyla dönüştürülmesinde kullanılır
•Trados Glue: Birden fazla kaynak dosyanın tek bir Trados TagEditor dosyasına "yapıştırılmasında" kullanılır
•T-Window for Clipboard: Pano içeriğinin çevirisinin yapılması için
•MultiTerm: Terminoloji yönetme programı
•SDLX: başka bir çeviri belleği aracı; Trados yerine kullanılabilir

trados multiterm çeviri çevirmen proz ingilizce sdl how tercüme tercüman ingilizce sözlük

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

All Comments

Adding comments has been disabled for this video.

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more