The second of five "Mélodies de Venise" by Gabriel Fauré (1845-1924): En soudine, op. 58 no. 2.
Poem by Paul Verlaine (1844-1896): poem nr. 21 of the "Fêtes Galantes",
based on a series of paintings by Antoine Watteau (1684-1721)
Recorded LIVE, 1998.
Biographies and more on http://www.angelaprodeo.org
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Mêlons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Translation:
Calm in the half-day
Created by the high branches,
We let our love strongly penetrate
this profound silence.
We let our souls, our hearts,
And our ecstatic senses mingle
Among the vague langours
Of the pines and the bushes.
Close your eyes halfway,
Cross your arms on your breast,
And forever chase away all plans
From your sleeping heart.
We abandon ourselves
To the smooth and rocking breeze,
Which comes to your feet to wrinkle
The waves of reddish fields.
And when, solemnly, the evening
should fall from the black oaks,
With the voice of our despair,
The nightingale will sing.
We hope you will enjoy this and feel free to send the link
to any one who likes a good 'chanson classique français'.
Love and Light,
AngelaProDeo
All Comments