Nick Vujicic - Sin brazos, sin piernas sin preocupaciones audio Español latino FanDub
Uploader Comments (samidos12)
All Comments (11)
-
Gracias por el video! es inspirador.
-
DIOS te bendiga hermano................
-
Hola Samidos12.. Muy bueno tu video,espero q gente como tu sigan subiendo videos como este..!! amigo por favor si tienes a tu alcance el dvd completo con audio latino por favor hazmelo llegar... lo antes posible te agradeceria un monton..ahh no le hagas caso a los comentarios ajenos a la intension q tuvist..!
-
este video NO es para ofender a Nick que no te guste sea otra cosa y tu mismo estas insultando los subtitulos ya que este video fue doblado de la traduccion de un video subtitulado no se si lo has visto pero por favor si quieres criticar un video como profecional investiga un poco antes de comentar si no me crees lo del subtitulo te pongo el enlace abajo:
watch?hl=es-MX&v=TgDG2n6DmJk
Att, Samidos12
También como recomendación personal, en respeto a quienes hacen el trabajo original, es importante prepararse para no demeritarlo. Primero, un poco de ortografía es indispensable ("que a sabido" en lugar de que HA sabido", "barias" en lugar de varias, "agradesco" en lugar de agradezco, "profecional" en lugar de profesional, etc). Espero que esto te ayude en preparación y para hacer mejores trabajos, vas por buen camino, la intención se puede ver.
finnerss 1 year ago
bueno te agradesco tus recomendaciones pero como es una charla por internet no me importa mucho la ortografia como cuando se habla por mensajes de texto por el cell jajaja. pero siempre lo tomare en cuenta gracias por tu comentario. Att, Samidos12
samidos12 1 year ago
La intención del comentario no fue ofender el trabajo del doblaje, muchos años me tocó trabajar tanto en sub como en doblaje, y sé lo que conlleva, particularmente para buscar los labiales y hacer todo el lipsync. Sin embargo, en el doblaje se pierde la escencia del tono de voz, y muchas veces la intención del ponente, en particular cuando se trata de oradores profesionales. El subtitulaje necesita de alguien que también sepa hablar bien inglés, y el video que mencionas, en efecto, está mal.
finnerss 1 year ago
Pues, es bueno hacerle saber a alguien cuando se equivoca, bueno pero tampoco es de despreciar la intencion que tiene la persona que lo subtitulo ya que muchos que no saben ingles quieren saber lo que dice y es mejor tener algo que nada
samidos12 1 year ago
Por si fuera poco, los mensajes están cambiados de lo que Nick dijo en Inglés, la misma traducción está mal, nada mas hay que ver los videos originales.
finnerss 1 year ago
y por si fuera poco son SINONIMOS ya que en un video subtitulado se puede poner barias palabras como lo dice literalmente pero para un doblaje se pone una adaptacion tratando de no editar el tema original dejando su mensaje principal solo que en otras palabras adaptacion BASADA EN UN VIDEO " SUBTITULADO " que nos dice en español lo mas apegado a lo original espero que no solo sean de dientes para afuera jaja ademas te agradesco tu comentario y respeto tu opinion pero te doy la mia tambien.
samidos12 1 year ago