La tricotea suele ser atribuida a un tal Alonso. (Franco Alonso, ¿1490?-1520).
Para algunos, el texto es una mezcla de idiomas que, de alguna manera, es un remedo de lo que sucedía en los puertos y tabernas cercanas a estos, donde lo que se oía era una babel de lenguas y dialectos, todos mezclados entre sí.
Para otros, el texto de la Tricotea estaría conformado por una suma de palabras en donde lo que prima es su sonido y/o acentuación, sin importar su sentido (algo parecido a lo que sucede cuando un compositor, antes de utilizar el texto definitivo, empieza a componer utilizando palabras aisladas, sin coherencia sintáctica, al solo efecto de determinar, por ejemplo, de cuantas sílabas dispondrá el letrista en cada verso).
Según José Romeu Figueras en la "Introducción y Estudio de los textos del Cancionero Musical de Palacio (siglos XV y XVI)" (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Español de Musicología, Barcelona 1965), La tricotea junto con Ay de la noble vile de Pris y con Jançu Janto dego de Garçigorreta, son canciones báquicas y soldadescas, ... tienen en común el haber estado redactadas en una mezcla muy chocante de diversas formas lingüísticas y el tener una expresión despreocupada y libre, dentro de una deliberada o de una aceptada oscuridad. ... La tricotea, tiene formas lingüísticas españolas francesas e italianas... es claramente un cantar tabernario; ... estas canciones dan la impresión de que fueron populares entre soldados españoles, franceses e italianos de los ejércitos en pugna cuando las campañas de don Fernando en Italia.
La tricotea es canción báquica y de soldados, redactada en una coiné convencional y propia de la clase social que la cantaba. Es imposible deducir el esquema métrico, si es que tiene alguno.
* * * * * * * * *
La Tricotea, Saint Martin wants to see her.
Open up a little. ..
The wineskin seems to have dried up, a hellish sign.
All the world likes a full bottle, my lady...
Orli, cerli, trun, my lady, close up well, you'll find me a good friend ...
Niqui, niquidón, formagidón, formagidón.
I am a monarch of great renown.
My lady, for love's sake, lovely lady, be mine;
my lady, I want to see you.
Ill spin and grease the mill.
Don't give me any bread or bacon.
The wineskin seems to have dried up, a hellish sign.
All the world likes a full bottle, my lady...
Orli, cerli, trun, my lady, close up well, you'll find me a good friend ...
Niqui, niquidón, formagidón, formagidón.
I'll give you new life so that in all Burgundy
you '11 find no one to equal me;
lovely lady, be mine; my lady, I want to see you.
(Much of this text is nonsense-verse, though the implications of its bawdy, drinking-song style are clear enough)
Santas canciones del cancionero de palacio Batman!!!
Te lo agradescoq lo subieras con liricas.
aramanx 1 year ago 4
Le entendí mas al leerlo en inglés que la original jajajaja, muy buen vídeo y buena información, felicidades :D
gargoloso 9 months ago