taisen deshimaru - hannya shingyô | 般若心経

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,865
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 29, 2011

text below. this is a complete morning ceremony with taisen deshimaru-rōshi | hannya shingyō - shigu seigan mon - fueko | as far as possible i drew the dirt out of the original vinyl recording, i did this by hand to affect the overtones as little as possible. original recording to be found on: http://www.zen-deshimaru.com.ar/urugu...

if you're interested please also listen to deshimaru-roshi & shuyu narita-roshi, fukanzazenji:

http://www.youtube.com/user/essercise

picture: the black square by kasimir malevich (1913).

hannya shingyo:
transliteration (japanisch): http://budoforum.net/jigenryu/sutra.html
translation english: http://www.thezensite.com/ZenTeaching...

text (übersetzung sino-japanese / german; sino-jp. / ger., sino-japanisch / deutsch, sino-japonais / allemand):

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO

MA KA HAN NYA HA RA MI TA SHIN GYO
KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN- NYA
HA RA MI TA JI SHO KEN GO UN KAI
KU DO IS- SAI KU YAKU SHA RI SHI
SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI
SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKI JU SO
GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI
SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU
METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN
ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO
GYO SHIKI MU GEN NI BI ZETS SHIN NI
MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU
GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU
MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI
SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN
MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU
MU TOKU I MU SHO TOK- KO BO DAI
SAT- TA E HAN- NYA HA RA MI TA
KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO
MU U KU FU ON RI IS- SAI TEN DO
MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO
BUTSU E HAN- NYA HA RA MI TA KO
TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN
BO DAI KO CHI HAN- NYA HA RA MI
TA ZE DAI SHIN SHU ZE DAI MYO SHU
ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO
JO IS- SAI KU SHIN JITSU FU KO KO
SETSU HAN- NYA HA RA MI TA SHU
SOKU SETSU SHU WATSU GYA TE GYA
TE HA RA GYA TE HARA SO GYA TE
BO DHI SOWA KA HAN- NYA SHIN GYO

Avalokitesvara Bodhisattva, in tiefste Weisheit versenkt, erkannte, dass die fünf Skandhas leer sind und verwandelte damit alles Leid und allen Schmerz.

Sariputra! Form ist nichts anderes als Leere, und Leere ist nichts anderes als Form. Form ist identisch mit Leere und Leere ist identisch mit Form. Und so ist es auch mit Empfindung, Wahrnehmung, geistiger Formkraft und Bewusstsein.

Sariputra! Alle Dinge sind in Wahrheit leer. Nichts entsteht und nichts vergeht. Nichts ist unrein, nichts ist rein. Nichts vermehrt sich und nichts verringert sich. Es gibt in der Leere keine Form, keine Empfindung, Wahrnehmung, geistige Formkraft und kein Bewusstsein, keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist; es gibt nichts zu sehen, hören, riechen, schmecken, fühlen oder denken, keine Unwissenheit und auch kein Ende der Unwissenheit, kein Altern und keinen Tod, noch deren Aufhebung, kein Leiden und keine Ursache des Leidens, kein Auslöschen und keinen Weg der Erlösung, keine Erkenntnis und auch kein Erreichen. Weil es nichts zu erreichen gibt, leben Bodhisattvas Prajna Paramita und ihr Geist ist unbeschwert und frei von Angst.

Befreit von allen Verwirrungen, allen Träumen und Vorstellungen, verwirklichen sie vollständiges Nehana.

Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft leben Prajna Paramita und erreichen damit die höchste Erleuchtung. Ich erkenne deshalb, dass Prajna Paramita das große Mantra ist, das strahlende Mantra, das unübertroffene Mantra, das höchste Mantra, das alles Leiden stillt. Dies ist die Wahrheit, die Wahrheit ohne Fehl. Deshalb sprechen wir das Prajna Paramita Mantra:

Gate, gate, paragate parasamgate, bodhi, svaha!

(Hinüber, hinüber, zum anderen Ufer hinüber gegangen, am anderen Ufer angekommen. Höchste Weisheit. Svaha.)

Buddhas aller Zeiten und Räume
Bodhisattvas Mahasattvas
Herz der vollkommenen Weisheit Sutra

shigu seigan mon:

Shu jo muhen seigan do
Bonno mujin seigandan
Homon muryo seigan gaku
Butsu do mujo seigan jo

Die Zahl der Wesen ist unendlich; ich gelobe, sie alle zu erlösen
Gier, Hass und Unwissenheit entstehen unaufhörlich; ich gelobe, sie zu überwinden
Die Tore des Dharmas sind zahllos; ich gelobe, sie alle zu durchschreiten
Der Weg des Buddha ist unvergleichlich; ich gelobe, ihn zu verwirklichen

fuekō:

Ne ga wa kuwa kono ku do ku wo motte amane ku issai ni oyo bo shi
ware ra to shu jo to mina to moni butsudo wo jo zen koto o.

Möge dieses Verdienst sich universell auf Alle erstrecken, so
dass wir zusammen mit allen Wesen den Buddha-Weg
verwirklichen.

Ji ho san shi i shi fu:

Ji ho san shi i shi fu
shi son bu sa mo ko sa
mo ko ho ya ho ro mi.

Die 10 Richtungen, die 3 Welten, alles hat die Natur des Buddha,
alles ist ursprünglich leer.
Diejenigen sind verehrungwürdig, die im Dasein helfen und diejenigen,
die im Dasein geholfen haben.
Mögen die Helfenden zu einem glücklichen Sein finden
und mögen die Buddhas in unserer Welt erscheinen,
um Suchenden den Weg zur Befreiung zu zeigen.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @marianneotv

    Das Hannya Shingyo ist ja offen für jede Art der Interpretation. Deshalb spreche ich auch lieber von Übertragung als von Übersetzung. Aufgrund der deutschen (und europäischen) Vergangenheit vermeide ich Worte, wie „alles, alle, immer, nie, nichts" möglichst, besonders wenn kein Referenzobjekt dazu angegeben ist ... (the detailled response is too long for the purposes of youtube. if you are interested, I can send you the full message)

  • @essercise

    Das Buch kenne ich nicht. Werde es suchen ! : ))

    Vielleicht kannst du mir was erklären: in der Französichen Übersetzung, die ich vom Dojo halte, ist "alle *zusamenn* gegangen.." geschrieben (aller, allerr, aller ensemble au-delà du par-delà), aber dieses "zusamenn" hast du nicht geschrieben. Gibt es ein Fehler? Ist diese Übersetzung auch möglich oder nicht? Was denkst du darüber? (hoffentlich kannst du mein Deutsch verstehen... : )) )

  • @marianneotv

    Deshimaru hat auch ein schönes Buch über das Hannya Shingyo geschrieben, vielleicht kennst du das. "svaha" als "hurra" zu übersetzen ist nicht unproblematisch. Hurra ist ein wenig desperate ; )

    In Hinduism and Buddhism, the Sanskrit lexical item svāhā is an interjection, approximately "hail!" in mantras indicating the end of the mantra. In the Tibetan language, "svaha" is translated as "so be it". Etymologically, the term is probably from su "well" and the root ah "to call".

  • Vielen Dank für das Video. Ich mag das viel!

    Ist "svaha" für Hurra ?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more