Our beloved Iraj ایرج, sings Baba-Taher's poems (persianized version). Baba Taher بابا طاهر همدانی (عریان) ـ poems were originally written in SASSANIAN Pahlavi language زبان پهلوی ساسانی (beloved Kurdish, Luri languages) which's belonged to THE WESTERN IRANIAN LANGUAGE. Baba Taher, ( Luri: باوا تاهر ) lived in 11th century, was born in Khorramabad city شهر خرم آباد and died in Hamedan city, شهر همدان in Iran. Here are som Sample Poetry of him in the original language and then the English translation:
ز دست دیده و دل هر دو فریاد
که هرچه دیده وینه دل کنه یاد
بسازم خنجری نیشش ز پولاد
زنم بردیده تا دل گرده آزاد
Translation:
Beneath the tyranny of eyes and heart I cry,
For, all the eyes see, the heart stores up:
I'll fashin me a pointed sword of steel,
Put out mine eyes, and so set free my heart
مگر شیر و پلنگی ای دل ای دل
به مو دایم بجنگی ای دل ای دل
اگر دستم فتی خونت وریژم
بوینم تا چه رنگی ای دل ای دل
Translation:
Art thou a lion or leapoard, O Heart, O Heart,
That thou warres ever with me, O Heart, O Heart?
Fall thou into my hands; I'll spill thy blood,
To see what colour it is, O Heart, O Heart!
هزارت دل بغارت برده ویشه
هزارانت جگر خون کرده ویشه
هزاران داغ ویش از ویشم اشمر
هنی نشمرده از اشمرده ویشه
Translation:
More than a thousand hearts has thou laid waste,
More than a thousand suffer grief for thee,
More than a thousand wounds of thine I've counted,
Yet the uncounted still are more than these.
نگارینا دل و جونم ته دیری
همه پیدا و پنهونم ته دیری
ندونم مو که این درد از که دیرم
همی ذونم که در مونم ته دیری
Translation:
My Beautiful! thou hast my heart and soul,
Thou hast mine inner and mine outer self;
I know not why I am so very sad,
I only know that thou hold'st the remedy.
دلی نازک بسان شیشه ام بی
اگر آهی کشم اندیشه ام بی
سرشکم گر بوه خونین عجب نیست
مو آن دارم که در خون ریشه ام بی
Translation:
My heart is dainty as a drinking cup,
I fear for it whene'er I have a sigh;
It is not strange my tears are as blood,
I am a tree whose roots set in blood.
مسلسل زلف بر رو ریته دیری
گل و سنبل بهم آویته دیری
پریشان چون کری اون تار زلفون
به هر تاری دوی آویته دیری
Translation:
Thy tangled Curls are scattered o'er thy face,
Mingling the Roses with the Hyacinths;
But part asunder those entangled strand
On ever hair thou'lt find there hangs a heart.
بی ته اشکم ز مژگان تر آیو
بی ته نخل امیدم بی بر آیو
بی ته در کنج تنها شو و روز
نشینم که تا عمرم بر سر آیو
Translation:
When thourt away, mine eyes oerflow with tears,
Barren the Tree of Hope when thourt away:
Without thee, night and day, in a solitary corner,
I sit, till life itself come to an end.
Zendeh Bad Hamadan wa Hamadani. Ya rab tcheh konam yaram hamedani o man hitch nadanam. dorood bar Hamedan Payandeh bad IranZamine.Rgds
MostBS 2 years ago 8
khli alii bood
abivardi1000 3 years ago 7