אידיש אונטן Me discussing the widespread mistaken belief among many Americans that other languages "don't have" words for many concepts. I also discuss a similar belief among American Yiddish speakers who don't know the Yiddish words for many things and mix in English as a subsitute and point out the advantages of knowing the Yiddish words (being able to speak to people from other countries etc). I also talk about the phenomenon of code switching. Subtitles to come.
איך רעד װעגן דעם געדאַנק אַז אײן שפּראַך איז מער אָרעם װי אַ צװײטע אָדער אַז אַ שפּראַך פאַרמאָגט נישט קײן װערטער אױף פאַרשידענע באַגריפן. איך רעד בפירוש װעגן אידיש און דעם פאַלשן געדאַנק װאָס אַ סך אידיש רעדנדיקע לײט האָבן אין אַמעריקע אַז אידיש האָט נישט קײן װערטער אױף אַ סך באַגריפן װאָס עקזיסטירן אױף ענגליש (און איך דערקלער פאַרװאָס דאָס איז אין גאַנצן ניט אמת). איך רעד אױך װעגן װי אַזױ איר קענט פאַרבעסערן אײער װאָקאַבולאַר אױף אידיש און פון חסיד- (הײמישע) אידיש אין די פאַרײנקטע שטאַטן.
אױכעט רעד איך װעגן דער מעלות פון קענען די עכטע אידישע װערטער פאַר פאַרשידענע באַגריפן
yiddish, english, spanish, gaelic, scottish, jewish, bilingualism, code switch, poor language, poor vocabulary, myth, misconception, linguistics, sociolinguistics, code switching, jewish, idishkeit, yidishkeit, yidishkeyt, yiddishkeit, hasid, hasidim, frum, yid, id, heimish, linguistic misconception, language, vocabulary, neologism, dictionary, education, minority language, minority language education, mother tongue, אוצר מילים , מילו, מילון, bilinguismo, cambio de codigos, idish, yidish, jiddisch, jiddish, jidisch, jidish, שפה, לשון ,ייִדיש, אידיש, צװײשפּראַכטיקײט, װערטערבוך, װאָקאַבולאַר, װאָרט, װערטער,גראַמאַטיק
Jordan Kutzik
yiddish in williamsburg
It's not just a problem for stateless languages. It's an issue for every language spoken outside of "its" area. So, you see immigrants do that a lot.
olterigo 2 months ago in playlist Yiddish Language
can you make video's on words in yiddish so people like me can learn or language please.......
707centavo 1 year ago
@koalabearsprinkle A word borrowed from English when there is another word that originally existed that could be used instead.
ikhveysnit 1 year ago
what is an aglizism?
koalabearsprinkle 2 years ago
Yeah ur right!
I think yiddish is based lekatchile on 3 languages: on the original german-kind dialect, the classic hebrew, and the native language of the place where you live.
Cause of that im calling yiddish as "the language with three feet" - on what it stands
yakovleitner 2 years ago
yiddish "starts" using german and hebrew words, later slavish words and know english words. It grows... But I know what you mean!
There´s a huge discussion in europe in particular concerning the english influence. In Iceland and France they made special laws to "shelter" there languages and to invent own words for new things.
german has no word for "timing" .
But we also have so-called pretend-to-be-aglizisms like handy (instead of mobile phone, cell phone) and apostrophes on unknown places...
Popoern 2 years ago
trotuar (pronounced "tratuar"), shosse, reklama, mizinets (yid. mizinke), konservirovanny (sup) - all Russian words (all, except "mizinets" likely of foreign origin for Russian also). Yiddish definitely borrows and integrates from other languages.
sasha365i 2 years ago
איך בין מסכים מיט איר, און דאס איז זייער וויכטיק אז זאלן מיר האלטן אונדזער שפראך און צוליב די היינטיקע
לאגע פון יידיש, בין איך מסכים אז מיר זאלן געווארן מער פוריסטיש און מיר זאלן געבן מער אכט.
proscriptor123 2 years ago