Dera Sor

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,258
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 22, 2009

Cay Taylan Vs. Orient Expressions & Aynur Dogan - Dera Sor
Album: DoubelMoon Remixed

lyrics:

dera sorê biçûk e
dest bi hinne û neynûk e
par qîz bû îsal bûk e
berxê sebra mala minê

dera sorê mezin e
dest bi hinne û bazin e
par qîz bû îsal jin e
berxê sebra mala minê


edit: for a long time i thought its about the red door. cause der = door and sor=red. but today i found out, that there is a location in northkurdistan called Sorê. And in that case its the Church of Sore, the Curch in Sorê :)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (xxFEURIOxx)

  • Dear Feurio.

    I would like to add something to your comment in the info, did it come up to you, they're actually saying "dêra" as in "dress".

    As in, the dress used to fit her when she was a girl, but now she's grown up and is becoming a woman (by marriage) and she's now to big for the dress?

  • @Qimil silav keko,

    to be honest, im really confused about this song

    cause according the dictionry dêr is a church , but also door. (izoli's dictionary). but since its used as dêra (and not dere) it can be only church.

    the stuff with dress is completly new to me. do you have any written sources for it? please share it with me

  • dera sorê biçûk e

    dest bi hinne û neynûk e

    par qîz bû îsal bûk e

    berxê sebra mala minê

    dera sorê mezin e

    dest bi hinne û bazin e

    par qîz bû îsal jin e

    berxê sebra mala minê

  • @bindokuzyuz82 checking the infos would save your time ;) the lyrics are on the info line

see all

All Comments (7)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @xxFEURIOxx

    Dêre is used for dress in several parts of North-Kurdistan.

    I just looked it up in the dictionary of the Kurdish Institute of Istanbul. One of the Turkish translations is "Fistan", which means "dress". Although the title should be "Dêre yê sor", if it's about a dress, but like we all know, in Kurdish literature, (I'm counting this to oral literature), people tend to forget about correct grammer if they have to make it sound nice.

    I always assumed it was about a "dress".

  • her biji

  • Weylo <3

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more