Uploader Comments (johnxxx20000)
All Comments (10)
-
@johnxxx20000 I think "Warble, my nightingale!" will be the most translation, otherwise the meaning is not exactly same.
-
Safiye Ayla' dan daha güzel kimse okuyamadi bu sarkiyi, kadin bülbül sanki.
-
an amazing singer. Add to ur info that she was a gypsy like most of turkey music superstars, gypsies!
-
BEAUTIFUL MUSIC FROM TURKEY!
Thanks for sharing this beautiful music with the world!
_
-
C'est trés oriental et agréable à écouter.
Merci pour le clip
-
EXQUISITE
-
Video ve yaninda verdiginiz bilgi icin tesekkurler, elinize saglik.
fakat "cile bulbulum"deki cile dert anlaminda degil "sakimak, otmek" anlamindaki cilemek fiilinin emir kipidir. zaten sozlerin geneline baktiginizda aci cekmekten, dertten tasadan bahsetmiyor. bilakis bahari mujdeleyip icinin disinin guldugunu anlatiyor.
"müjde ey güzel kusum
bahara erdi kisim
gülüyor içim disim
çile bülbülüm çile allah"
thanks for good work.
And I must translate what giglalapu is pointing. ' Çile ' is a homonym word and in this song it means 'to warble' . Maybe "My Warbling Nightingale" will be a better translation.
I liked your serious work and detailed clips, keep on good work my friend.
e2kk 2 years ago
Thank you very much for your pecision and for your appreciation!
johnxxx20000 2 years ago