Song of the Warsaw Ghetto - (Paul Robeson)
Uploader Comments (Kampflieder)
All Comments (11)
-
family member with French resistance Paris 1939-1945. Drancy, Auschwitz and Mauthausen. Never forgotten.
-
@flon5flon This is more properly known as the Partisaner Leid. It's one of the most moving!
-
@flon5flon Thanks for the beautiful translation. Thanks to you and Paul Robeson posted here, I now know this song can sound well in other languages than Jiddisch. Very good.
-
I would suggest for:
Dos Lid geschribn iz mit blut un nischt mit blaj,
The song is written with blood and not with pencil (instead of lead)
Bleistift = pencil
I know this song from the early sixties and still gives me shivers
-
Second part in English: For us the morning sun will radiate the day, And the enemy and past will fade away, But should the dawn delay or sunrise wait too long. Then let all future generations sing this song. This song was written with our blood and not with lead, This is no song of free birds flying overhead, But a people amid crumbling walls did stand, They stood and sang this song with rifles held in hand. (Translated by Elliot Palevsky)
-
First part in English:
Never say that you are going your last way,
Though lead-filled skies above blot out the blue of day.
The hour for which we long will certainly appear.
The earth shall thunder 'neath our tread that we are here!
From lands of green palm trees to lands all white with snow,
We are coming with our pain and with our woe,
And where'er a spurt of our blood did drop,
Our courage will again sprout from that spot.
-
@flon5flon second part Es ist die Morgensonne, die uns golden scheint, und die Vergangenheit verschwindet mit dem Feind. Doch unser Kampf steht hier und heute uns bevor - wie ein Fanal soll gehn dies Lied von Tor zu Tor. Dies Lied geschrieben ist mit Blut und nicht mit Blei. Es ist kein Liedel von dem Vogel, leicht und frei. Es hat ein Volk zwischen eingestürzten Wänd dies Lied geschrieben mit Pistolen in den Händ.
-
Zog nischt kejn mol Hirsch Glick Zog nischt kejn mol az du gejst dem letztn weg, chotsh himln blajene farshteln bloje teg. kumen vet noch undzer ojsgebenkte sho, svet a pojk ton undzer trot: Mir zajnen do! Fun grinem palmenlaub biz vajtn land fun shnej, mir kumen on mit undzer pajn, mit undzer vej, un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut, shprotsn vet dort undzer gwure, undzer mut. second part next
flon5flon 5 months ago
@flon5flon
The jiddish version of "Sog nit kejnmal" is already in the archive of Kampflieder.de and now i added the german lyrics too. Maybe you have the english lyrics of the song?
Thank you very much, for posting a german version! It's great!
Kampflieder 5 months ago