Mozarabic chant: Alleluia & Islamic Mauritanian Samaa
Top Comments
All Comments (98)
-
This sounds amazing! Greetings from Portugal : )
-
@Qcumber Besides the christians also had a lot of culture and philosophy, etc.The moors fought each other many times and that wasn't stable nor peacefull for the populations.The jews always adapted to the enviroment they were in...When the christians conquered, they adapted the christian rule and customs, and wrote in castellan (spanish so to speak) and latim (in same cases it is know to jews to even know more latim the the christian priests themselves!!) and later portuguese (arcaic).
-
@Qcumber U are both a bit wrong..the jews were already here (Iberian Peninsula) so i would say to u, that, is not that well known to say the least...They were here (Iberian Peninsula) before the moors (saracens is a prejorative name given to arab/middle eastern corsairs and pirates) has many other people. Hmmm the moors sure gave much to Iberic populations in terms of culture, philosophy, mathematics. No one can argue that, but to say there was more liberty?But at a cost...literally...
-
@AyoubNietzsche91 anytime bro :)
-
@amenoz Merci infiniment pour ce petit cadeau ! je cherche les paroles depuis un bout de temps :)
et Merci "Callixtinus" pour cette vidéo sublimissime, je suis un mordu du chant grégorien et mozarabe.
Salutations du Maroc
-
You can not compare the role of Mohammed to that of Jesus, especially based on the views of either religions. The Christians regard Christ as the theo-anthropos, the god man, the son of God who is God incarnate. Islam regards Mohammed as a prophet, admittedly the greatest of the prophet who bodily ascends into heaven. But even then Christians worship Christ as God, Moslems revere Mohammed but in no way worship him. We may be praying to the same God, but in very different ways.
-
@amenoz Hi thanks for the words of the arabic poem, where is it from? and what does it mean? Thank you!
-
I have not looked through all the comments, maybe you have already done so, but is it possible for you to give a translation of the lyrics?
@Callixtinus The Arabic half is actually not in Moroccan dialect but rather in classical Arabic (Fusha or Quranic Arabic ) the poem in Arabic :
طرقت باب الرجاء و الناس قد رقدوا * * و بت أشكو الى مولاي ما اجد
و قلت يا أمـــلي في كل نائــبة * * و من عليه لكشف الضر أعتمد
أشكو اليك أموراً انت تعلمها * * ما لي على حملها صبر ولا جلد
و قــد مددت يدي بالذل مفتقرا * *إليك يا خير من مدَت اليه يد
فلا تردنها يـــا رب خــائبة * * فبحر جودك يروي كل من يرد
يارب إني غريب خائف وجل**مستمسك برسول...الخ
amenoz 9 months ago 15
If anyone is interested in knowing, this is a recording from the 2003 Fes Festival with Ensemble Organum and another ensemble performing.
marcusqwerty 1 year ago 8