Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

千の風になって(クラシック演奏:バニラムード)

Loading...

Sign in or sign up now!
210,815
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jun 8, 2007

"A Thousand Wind" by Vanilla Mood

Do not stand at my grave and weep
written by Mary Elizabeth Frye
composed and Japanese lylics by Man Arai
arranged by Keiko from Vanilla Mood(バニラムード)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • *逝*/请不要在我的墓前哭泣/我已不在那里/ 并没有安睡在那里/我化为清风 / 遨游在无边的天际/我变成丝丝秋雨/ 撒落大地/我变成细细白雪 /化为素衣/

    清晨我是云雀/ 窗前叫醒你/夜晚我是繁星 / 默默注视你

    请不要在我的墓前哭泣/我已不在那里 /我不曾死去/

    我化为清风 遨游在无边的天际

    无边的天际

    无边的

    天际

    翻译自 A Thousands Winds

    日本 神户

    沈 玺蒙 2007/10/9

  • 私のお墓の前で 泣かないでください

    そこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に千の風になって

    あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって

    畑にふりそそぐ

    冬はダイヤのように きらめく雪になる

    朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

    夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでください

    そこに私はいません 死んでなんかいません

see all

All Comments (16)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thumb up !!!!

  • nice

  • 屌勁正

  • Wikipedia is just about as reputable as an unnamed source: "Do not stand at my grave and weep is a poem, written by Mary Elizabeth Frye. Although of disputed origin until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist."

    Surely the wind and unnamed American Indians have less claim to the poem. Books WERE written in Japan that didn't mention her name even as a possibility. Wonder why...

  • From a reputable source:

    "While generally now attributed to Mary Frye, the hugely popular bereavement poem 'Do not Stand at My Grave and Weep' has uncertain history and origins. Debate surrounds the definitive and original wording of this remarkable verse, and for some people the authorship is unresolved too. The best evidence and research (summarised below) indicates that Mary Frye is the author of the earliest version, and that she wrote it in 1932."

  • i first heard this song from kim jeong hoon,and i found the melody very beautiful.and when i learned the meaning,i fell inlove with this song...

  • デスクトップ一杯の大画面で鑑賞しています。

    素晴らしい演奏と画像のご提供感謝いたします。

    遠く離れた我が娘に~私が亡くなったら、

    この歌詞が私のメッセージだょ~と娘の携帯へ

    webメールで送りました。

    ~このコメントをカキコしている最中に涙が~

    有難う~ございました。

    年を重ねると~涙~もぅろく、なりますね。

  • my piano teacher introduced this song to me yeaterday. the lyrics are beautiful. Thank you so much for tranlating to Chinese so I can understand it better.

  • Just to inform that Mary Frye of Baltimore, Maryland (d. 9/04) wrote the poem in 1932 to comfort a friend whose mother died in Germany. She was not interested in making money from it and so stayed well in the background. Through the years, the poem itself made its way all over the English speaking world and was eventually translated to other langugages. I hope the Japanese translation gives proper credit to her.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more