TF:G1 - 1x04 Transport do zapomnění (část 1)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,197
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 16, 2010

Decepticoni se rozhodli postavit Vesmírný most, díky kterému budou moci posílat energon Shockwavovi (Razič) na Cybertron. Bohužel se tam připlete Spike a Bumblebee.

České překlady jmen robotů:
Shockwave - Razič
Soundwave - Kyber
Starscream - Křikloun
Wheeljack - Ráfek
Bumblebee - Čmelák
Ironhide - Nárazník
Thundercracker - Hromoprask
Skywarp - Drtič
Ratchet - Zdravotník
Hound - Vtipálek
Laserbeak - Lejzrák
Grimlock - Řimbaba
Ravage - Trhač
Prowl - Koumák
Bluestreak - Modrý Blesk
Cliffjumper - Skokan
Gears - Převodovka
Jetfire/Skyfire - Premiant
Slag - Bochánek
Sludge - Křen

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 100x víc se mi líbila jména jako kyber nebo drtič křikloun apod... než anglické originály které stejně 8 letému dítěti nic neřeknou.A to porovnání s originálem... nevidím absolutně žádnou ubohost, v té době to prostě tak bylo ať už se člověk díval na želvy ninja, transformery, nebo G.I. Joe proste tam byl náš výborný český dabing a stálo to zato.

  • @PanHonza Tady jde spíš o to že s porovnáním s originálem jsou hlasy dost ubohé co se týče úpravy. Například Soundwave. Dále dabing obsahuje občas dost nesmyslný překlad. A co se jmen týče, tak paskvily jako Kyber nebo Razič opravdu doteď nechápu, autor si to pravděpodobně cucal z prstu. Dost dobře vím, jaký s tím byli tenkrát problémy když pak nějaké dítě chtělo svého oblíbence jako figurku a nedalo se to podle jména identifikovat. Proto teď Hasbro zavedlo politiku, zákaz překládání jmen.

  • Hele nevím co čekáš ale bylo to tady v době kdy jsem měl asi 6-8 let a určitě se mi víc líbil tenhle dabing než kdyby to bylo s originálním a s titulkama to by mě asi nebavilo.A ta jména? Jsou celkem fajn...opět řekl bych přispůsobena divácké základně rozhodně když to tady kdysi dávno pouštěli nepočítali že se anto bude dívat někdo 18+ co umí anglicky aby láteřil nad špatně přeloženým jménem.

  • @PanHonza Animák sice dobrý, ale dabing špatný, asi si nikdy neslyšel originál co? A to hovado co to překládalo bych občas někdy zabil :). Hlavně ty jména.

  • Vis houbelec byl to nejlepsi animak v te dobe kam se nato hrabou dnesni animaky.

    A ten dabing?Excelentni....Ještě bych doporučil se podívat na G.I. Joe

  • tedy ten dabing působí dojmem, že všichni trpí permanentní spavou nemocí

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more