Final Fantasy XII - Un baiser d'adieu (Kiss me good-bye - french fandub)
Uploader Comments (CompagnieIvalice)
All Comments (23)
-
@Aslyyaa Pour moi " Tu as mis du rêve dans ma réalité" en plus d'être un peu flou ( ça me plaisais pas en français) transmet une notion de déception façon " le rêve c'est fini " qui est triste. C'est aussi une manière pour elle de dire merci. Et je crois qu'il faut finir sur cette notion de reconnaissance, de trouver espoir dans la contemplation de la liberté. Et c'est dans cette métaphore que je vois le lien de la chanson avec le jeu, qui parle au fond exclusivement de liberté.
-
@Aslyyaa L'idée c'était de montrer que ce "rêve" c'était une manière pour elle d'égayer sa réalité,à travers les désirs de voyage de son compagnon.J'ai préféré dire qu'elle se réconfortait en contemplant ce rêve auquel elle n'a pas accès à travers les nuages pour justement transmettre cette idée que finalement, cette liberté qu'elle lui donne, elle ne la voit pas comme négative, car elle sait que ceci va le rendre heureux. Même si elle le regrettes pour son bonheur à elle. Elle a fait son choix.
-
@AslyyaaParce qu'à mon sens, cette phrase n'est pas très belle d'un point de vue poétique.C'est un oxymore qui ne fonctionne pas bien en français,c'est un peu trop énigmatique.Je préfèrais en retranscrire l'idée et la rime que la traduction littérale,comme je l'ai dis dans la description.
-
Autre question un peu indiscrète si je puis: pourquoi ne pas avoir gardé la dernière phrase du refrain anglais "Tu as mis du rêve dans ma réalité"? Musicalement et phonétiquement, la syllabique est plus juste (note longue sur le AS au lieu de trois notes courtes sur TROUVERAIS).
-
@Aslyyaa C'est donc ça ^^. Et bien, c'est rare qu'une reprise en langue différente compte toujours le même nombre de syllabes à chaque vers, heureusement, je n'y ais pas été contrainte trop souvent, et tu as parfaitement su t'en arranger.
-
@Tidasan @Tidasan Certaines phrases comptant plus de syllabes en français qu'en anglais, le chanteur doit hacher certaines notes pour caler la phrase, exemple avec "Ne verse aucune larme", que j'avais transofrmé une fois en "Sèche tes larmes", ou "Moi, je refuse de plier bagage" qui était devenu "Moi, je ne plierais pas bagage".
-
@Aslyyaa ça veut dire quoi ? Que j'ai pris des mots difficiles à chanter sur certaines notes ?
-
@Tidasan Honnêtement malgré quelques difficultés de raccord musical et phonétique (fichue langue française), je trouve ta traduction très réussie.
-
Je ne connais pas assez bien l'originale pour le dire. J'avais vu une vidéo avec les sous-titres juste avant; cela dit. J'ai reconnu les idées principales dans ta trad', c'est ce qui compte non ? En plus, tout est dit poétiquement. Et le titre est bien trouvé parce que "Embrasse-moi, au revoir !"...
-
@gael42 Puis-je te demander ton avis sur la qualité de la traduction ? Tu me diras, c'est pas parce que tu étudies l'anglais que tu as forcément tout compris à l'originale mais... bon... comme je vais surement traduire d'autres thèmes, j'aimerais bien connaitre des points faibles à remédier.
Zut alors, j'avais pas vu l'amv, il est magnifique! :) Merci à Tidasan pour m'avoir laissé chanter cette belle adaptation et je crois qu'il y a une mini faute dans let exte, c'est "Tu gardes un esprit vagabond" je crois bien... mais j'adore la video! :D
Aslyyaa 7 months ago
@Aslyyaa Ben je te l'ai envoyé par mail ^^.
CompagnieIvalice 7 months ago
J'avoue n'avoir pas entendu l'original, cependant, les paroles sont splendides et la chanson superbement interprété. Bravo à toute les deux !
Pidaanma 7 months ago
@Pidaanma Il existe deux versions originales, une japonaise et une en anglais. Les deux possèdent quelques différences. J'ai adapté suivant la version anglaise, mon japonais étant loin d'être suffisant pour prétendre à une traduction des caractères Kanji.
CompagnieIvalice 6 months ago