Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Final Fantasy XII - Un baiser d'adieu (Kiss me good-bye - french fandub)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
824 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jul 9, 2011

Toujours dans le cadre du doublage intégral amateur de Final Fantasy XII, Tidasan et Aslyyaa sont fières de vous présenter leur adaptation du thème chanté du jeu.

Kiss me good-bye a été interprétée par Angela Aki en deux versions, japonaise et américaine. La chanson a été composée par Nobuo Uematsu (à noter qu'il n'est pas l'auteur des instrumentales du jeu, qui sont signées Hitoshi Sakimoto) et arrangée par Kenichiro Fukui.

Cette chanson est diffusée lors de la dernière cinématique du jeu.
Il aurait été dommage d'attendre que le fandub soit à ce point avancé pour tenter une adaptation de ce thème magnifique.

Un baiser d'adieu a donc vu le jour bien avant l'heure!

Pour traduire ces paroles, j'ai pris la liberté de retranscrire d'avantage les émotions exprimées par le personnage féminin que la traduction elle-même. A savoir, qu'elle se pense coupable des évènements qui se produise avec son compagnon. La culpabilité l'amène à le laisser partir, prendre la liberté dont il rêve, tout en sachant qu'ainsi qu'elle se condamne à être triste et seule. Elle échange son bonheur contre le sien, en sorte.

Toutefois, j'ai essayé de le faire en respectant les rimes et les paroles originales américaines.

Merci à Aslyyaa pour son interprétation !

Bonne écoute !




Chant : Aslyyaa

Paroles : Tidasan




Un baiser d'adieu

Tu dis que mon amour
est seule source
de ton bonheur
Mais je sais que ces mots sont trompeurs

Tu n'es toujours qu'un vagabond
Je ne veux pas
être celle qui te prive de l'horizon

Vas! Accompli ton grand voyage!
Moi, je refuse de plier bagage.

Un baiser d'adieu, ta dernière pensée
Écoutes ton cœur, provoques ta destinée
Ne verse aucune larmes, pour l'être que tu aimais
Je trouverais refuge dans les nuages argentés

Le temps effacera ton martyr
Tout est ma faute
Il n'est pas trop tard pour te laisser partir

Vas! Déploies tes ailes, envoles-toi!
Toi là-haut et moi ici bas

Un baiser d'adieu, mon dernier regret
Toute ma vie, je croyais te garder
Ne verse aucune larmes, pour l'être que tu aimais
Je trouverais refuge dans les nuages argentés


Un baiser d'adieu, ta dernière pensée

Je trouverais refuge dans les nuages argentés

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (CompagnieIvalice)

  • Zut alors, j'avais pas vu l'amv, il est magnifique! :) Merci à Tidasan pour m'avoir laissé chanter cette belle adaptation et je crois qu'il y a une mini faute dans let exte, c'est "Tu gardes un esprit vagabond" je crois bien... mais j'adore la video! :D

  • @Aslyyaa Ben je te l'ai envoyé par mail ^^.

  • J'avoue n'avoir pas entendu l'original, cependant, les paroles sont splendides et la chanson superbement interprété. Bravo à toute les deux !

  • @Pidaanma Il existe deux versions originales, une japonaise et une en anglais. Les deux possèdent quelques différences. J'ai adapté suivant la version anglaise, mon japonais étant loin d'être suffisant pour prétendre à une traduction des caractères Kanji.

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @Aslyyaa Pour moi " Tu as mis du rêve dans ma réalité" en plus d'être un peu flou ( ça me plaisais pas en français) transmet une notion de déception façon " le rêve c'est fini " qui est triste. C'est aussi une manière pour elle de dire merci. Et je crois qu'il faut finir sur cette notion de reconnaissance, de trouver espoir dans la contemplation de la liberté. Et c'est dans cette métaphore que je vois le lien de la chanson avec le jeu, qui parle au fond exclusivement de liberté.

  • @Aslyyaa L'idée c'était de montrer que ce "rêve" c'était une manière pour elle d'égayer sa réalité,à travers les désirs de voyage de son compagnon.J'ai préféré dire qu'elle se réconfortait en contemplant ce rêve auquel elle n'a pas accès à travers les nuages pour justement transmettre cette idée que finalement, cette liberté qu'elle lui donne, elle ne la voit pas comme négative, car elle sait que ceci va le rendre heureux. Même si elle le regrettes pour son bonheur à elle. Elle a fait son choix.

  • @AslyyaaParce qu'à mon sens, cette phrase n'est pas très belle d'un point de vue poétique.C'est un oxymore qui ne fonctionne pas bien en français,c'est un peu trop énigmatique.Je préfèrais en retranscrire l'idée et la rime que la traduction littérale,comme je l'ai dis dans la description.

  • Autre question un peu indiscrète si je puis: pourquoi ne pas avoir gardé la dernière phrase du refrain anglais "Tu as mis du rêve dans ma réalité"? Musicalement et phonétiquement, la syllabique est plus juste (note longue sur le AS au lieu de trois notes courtes sur TROUVERAIS).

  • @Aslyyaa C'est donc ça ^^. Et bien, c'est rare qu'une reprise en langue différente compte toujours le même nombre de syllabes à chaque vers, heureusement, je n'y ais pas été contrainte trop souvent, et tu as parfaitement su t'en arranger.

  • @Tidasan @Tidasan Certaines phrases comptant plus de syllabes en français qu'en anglais, le chanteur doit hacher certaines notes pour caler la phrase, exemple avec "Ne verse aucune larme", que j'avais transofrmé une fois en "Sèche tes larmes", ou "Moi, je refuse de plier bagage" qui était devenu "Moi, je ne plierais pas bagage".

  • @Aslyyaa ça veut dire quoi ? Que j'ai pris des mots difficiles à chanter sur certaines notes ?

  • @Tidasan Honnêtement malgré quelques difficultés de raccord musical et phonétique (fichue langue française), je trouve ta traduction très réussie.

  • @Tidasan

    Je ne connais pas assez bien l'originale pour le dire. J'avais vu une vidéo avec les sous-titres juste avant; cela dit. J'ai reconnu les idées principales dans ta trad', c'est ce qui compte non ? En plus, tout est dit poétiquement. Et le titre est bien trouvé parce que "Embrasse-moi, au revoir !"...

  • @gael42 Puis-je te demander ton avis sur la qualité de la traduction ? Tu me diras, c'est pas parce que tu étudies l'anglais que tu as forcément tout compris à l'originale mais... bon... comme je vais surement traduire d'autres thèmes, j'aimerais bien connaitre des points faibles à remédier.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more