@kikine05 Lo que dijo awesomeness0711 es cierto... El coche que aparece en este episodio es tipo Coupé, y la frase "coup d'état" (la cual proviene del francés) significa "Golpe de Estado". Lo que se quiere decir con dicho título es que el Coupé (el auto) intentó arrebatar el cariño que el profesor sentía por las chicas (por eso lo de Golpe de Estado, que sería un "quítate tú para ponerme yo" =P)
@kikine05 Jaja lo siento, no tengo otra manera de explicarlo… pero te prometo que no estás perdiendo mucho – solo es una combinación graciosa de frases. ;)
@kikine05 jaja ¡¡finalmente lo entendí!! ¡es un juego de palabras! bueno, un “coupé” es un tipo de carro y la frase “coup d’état” significa “golpe de estado” o “revolución.” La diferencia es entre “coupÉ" y “coup.”
¿tiene sentido? :)
probablemente, ellos no podían traducir el chiste exactamente…
@kikine05 esta mal traducido Porque "Coupe d'état" no es correcto :/ es muy raro esto. Coupe es Copa en español y Cup en inglés.... estará mal traducido. Lo correcto seria "Copa de estado" o a caso seria Coupé d'état? pero tampoco tendría sentido :/
¿Con qué dinero compró todo eso?.
dietrich10441 3 months ago
@kikine05 Lo que dijo awesomeness0711 es cierto... El coche que aparece en este episodio es tipo Coupé, y la frase "coup d'état" (la cual proviene del francés) significa "Golpe de Estado". Lo que se quiere decir con dicho título es que el Coupé (el auto) intentó arrebatar el cariño que el profesor sentía por las chicas (por eso lo de Golpe de Estado, que sería un "quítate tú para ponerme yo" =P)
Isabel239 7 months ago
llora petroleo
mauricio87653 8 months ago
que buena calidad
mauricio87653 8 months ago
@kikine05 Jaja lo siento, no tengo otra manera de explicarlo… pero te prometo que no estás perdiendo mucho – solo es una combinación graciosa de frases. ;)
awesomeness0711 10 months ago
@awesomeness0711 quizás... de todos modos yo no lo entiendo, me queda igual de raro jajaja
kikine05 10 months ago
@kikine05 jaja ¡¡finalmente lo entendí!! ¡es un juego de palabras! bueno, un “coupé” es un tipo de carro y la frase “coup d’état” significa “golpe de estado” o “revolución.” La diferencia es entre “coupÉ" y “coup.”
¿tiene sentido? :)
probablemente, ellos no podían traducir el chiste exactamente…
awesomeness0711 10 months ago
@kikine05 esta mal traducido Porque "Coupe d'état" no es correcto :/ es muy raro esto. Coupe es Copa en español y Cup en inglés.... estará mal traducido. Lo correcto seria "Copa de estado" o a caso seria Coupé d'état? pero tampoco tendría sentido :/
kikine05 10 months ago
@kikine05 porque a veces usamos esa frase "coupe d'etat" en ingles sin traducirla
awesomeness0711 10 months ago
Como se hace que el titulo del capitulo sea en francés?
kikine05 1 year ago