17,459
Loading...
Uploader Comments (exyomy091)
see all
All Comments (19)
-
tambien podria ser de vuelta ala rutina,porque me siento asi cuando voy del trabajo ala casa,se volvio una rutina mi vida.
-
de regrezo a lo de siempre
-
El video habla por si mismo,. cualquiera que sea la traducción, tiene un gran contenido social. Pero que la pieza es buena, es buena!!!
-
@exyomy091 lo que se oye de fondo lo tomaron de la cancion chain gang de sam cooke es muy buena, y por otro lado me encanta esta cancion es lo maximo!!!
-
es agradable escuchar que te gustó, y si quieres llevártela, no hay problema
que la idea es compartir música tan buena como esta
Loading...
Lo que no me convence es la traducción "Chain gang"=multitud. Se conocian como "chain gangs" a las pandillas que en los 50's y 60's andaban por las calles y que se liaban a golpes entre ells, muchas veces armados con cadenas. En mi opinion "back on the chain gang" sería algo como "de vuelta en la lucha" o "de vuelta en la pelea".
callotas 2 months ago
@callotas Eso había oído y tiene más sentido así...orale!
exyomy091 2 months ago
lei en comentario que chain gang le dicen a ese grupo de reos encadenados que los sacan a partir piedra.
alfonsioux 7 months ago
@alfonsioux
eso no lo sabía, ni por cerca
exyomy091 7 months ago
@exyomy091 Si, era cuando los gabachos se pasaban de racistas con los afroamericanos. los encadenaban y les ponian una friegota partiendo piedra. Deberia decir, de vuelta a la escalvitud. No a la multitud
Renoro73 3 months ago
@Renoro73
orale, no sabía eso y es más, suena más lógico como lo explicas
de esa manera
pero como suelo renovar o actualizar videos, sobre todo cuando me cierran la cuenta
pienso poner lo que tú dices
exyomy091 3 months ago