Jack Kerouac - American Haiku
Uploader Comments (chriscarioca)
All Comments (27)
-
@chriscarioca I didn't catch the begining of this conversation, but I got this book called The Haiku Book which argued that a better translation from Japanese Haiku to English is 3-5-3. because Japanese syllables are shorter than English ones. I've tried both and eventually went back to 5-7-5 because it works better for me.
Most of what people consider Haiku would probably not fit the strict Japanese definition of Haiku.
-
What does he mean by "Void of Whole" ?
-
Merci Ti Jean pour ta prose, ta poésie... les lettres à Allen, ton coté Québecois... ta vie menée comme tu la voyait... ton génie. Tu enrichis ma vie.
-
It seems there is no time to wait.
no spaces to make. between paces.
of late and deceased loved ones.
only time to make. its all mine.
My creation walks. like god giving life.
-
Pulling anxiously
relief sets in as i know
now i have enough
duct tape to cover your
mouth
-
-
Deniro should have played Keroauc.
-
Beat the street with a baseball bat ,oh yeah.



could you tell me what song is this?
andyboy89 2 years ago
"Sleeping in the Ground " from "Blind Faith".
chriscarioca 2 years ago
I understand what you mean because I have made the same question. But this movement in the word could not be 100% transplanted from the old haiku in Japan (as we think) without some changes because the languages are different too. For this reason, many people write haikus with new laws. In Brazil it is not different, but 5-7-5 is more used. you can find at Wikipedia "Haiku in English" or "Contemporary English-language haiku" and you will read more about haiku in the west, especially in USA.
chriscarioca 3 years ago
wonderful job. congrats!
lemontree2000 3 years ago
Thank you.
chriscarioca 3 years ago
parabéns Chris, ótima semana, beijussssssss
rosanabuarque 3 years ago
Obrigada, Rosana. Beijo grande.
chriscarioca 3 years ago