a thousand winds (台灣)
Loading...
12,945
Loading...
Uploader Comments (tokujen)
see all
All Comments (8)
-
Listen to Hayley Westenra singing it on youtube Originally a poem by Mary Elizabeth Frye written in 1932, later turned into a Japanese song. 中文歌詞: 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡, 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風, 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天,我化身為陽光, 照射在田野間 冬天, 我化身為白雪, 綻放鑽石般的閃耀光芒 晨曦升起之際, 我幻化為飛鳥, 輕聲地喚醒你 夜幕低垂之時, 我幻化成星辰.溫柔地守護你 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡,我並沒有沉睡不醒 而是化為千風,我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
-
@tokujen 好可惜ㄧㄡ 但還是要謝謝你 真棒
-
@tokujen 好可惜ㄧㄡ 但還是要謝謝你 真棒
-
Original song writer - Mary Frye, 1932
Name of the song is "Do not Stand at my greave and weep"
-
哇 太感人的演唱了 超有感情的
Loading...
有完整版嗎?
ipeedan 10 months ago
@ipeedan 你好! 對不起還沒有完整版
tokujen 10 months ago