Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

a thousand winds (台灣)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,945
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 3, 2008

A thousand winds 是一首流傳歐美很久的詩, 雖然不知誰在何時何地寫. 但常常在告別紀念式時用來吟唱. 例如美國911恐怖攻擊,太空梭挑戰號爆發事故, 英國恐佈事件等等的的犧牲者及瑪麗蓮夢露的追悼式都被吟唱過. 近年經由日本荒井滿先生翻譯改編這首詩歌為日語的歌詞及歌曲,目前在日本很受歡迎. 本短片內Susan Osborn女士用英語邊彈邊唱的歌詞與原詩有稍微不同, 但她唱得很自然,流霑出豐富的表情,充分表達詩意. 值得觀賞.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (tokujen)

  • 有完整版嗎?

    

  • @ipeedan 你好! 對不起還沒有完整版

see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Listen to Hayley Westenra singing it on youtube Originally a poem by Mary Elizabeth Frye written in 1932, later turned into a Japanese song. 中文歌詞: 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡, 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風, 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天,我化身為陽光, 照射在田野間 冬天, 我化身為白雪, 綻放鑽石般的閃耀光芒 晨曦升起之際, 我幻化為飛鳥, 輕聲地喚醒你 夜幕低垂之時, 我幻化成星辰.溫柔地守護你 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡,我並沒有沉睡不醒 而是化為千風,我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
  • @tokujen 好可惜ㄧㄡ 但還是要謝謝你 真棒

  • @tokujen  好可惜ㄧㄡ 但還是要謝謝你 真棒

  • Original song writer - Mary Frye, 1932

    Name of the song is "Do not Stand at my greave and weep"

  • 哇 太感人的演唱了 超有感情的

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more