Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Entrevista a los dobladores de Gears of War 2

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
17,603
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 30, 2008

Descubre los secretos del doblaje en español de uno de los juegos más esperados del año.

Recuerda que El Complejo Lambda, tu programa sobre videojuegos, te pone al tanto de toda la actualidad.

Para más información entra en http://complejolambda.blogspot.com/

Category:

Gaming

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 10 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • La voz de Marcus es increible... 5/5

  • el castellano esta bien solo para europa, pues a qui en america es el latino, ya q al traducir es solo mas exacto y palabras q son faciles, en castellano no las pueden pronunciar pues el acento no se los permite. y en mexico la relacion es mayorkugt. i think gears of war is the fukin great game never createby epic games and microsoft studio gow rules!!! dude

see all

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @EndlesDragon que te pasa a ti?nativo de mierda?a que viene ese comentario?anda y que te den mal parido

  • Javier Gamir desgraciadamente hizo de Kyle Katarn en JK Academy. En mi opinión Richard del Olmo era mucho mejor Kyle en Jedi Knight.

    Por fortuna nunca dobló a Max Payne, o no sería un juego tan bueno. Max Payne fue cosa de Adolfo Pastor y Tomás Rubio.

  • Estoy harto de la voz de Javier Gamir. Siempre que un juego tiene doblaje barato aparece él de protagonista. Prefiero jugarlo en versión original.

  • jodidos españoles, me cago en la leche de la puta que los pario...

  • @FxKewl La voz de loquendo, jorge seguramente te refires, el sujeto es italiano en realidad.

  • Marcus castellano es loquendo... woha!

  • @zpar69 Ademas, a ese Marcus de españa, sinceramente, le faltan huevos, sobre todo a la hora de decir mierda.

  • El titulo pone entrvista a los dobladores y solo sale marcus fenix...

  • 4 locust vieron esto xDDDDD

  • @joshuaraziel En Microsoft España, en el departamento de traducciones y de doblajes, normalmente trabajan latinos que llevan tiempo en España, posiblemente mexicanos o gente de USA del sur (California, Miami y estos sitios donde hablan español). Al parecer los de Microsoft USA creen que al ser latinos sabran mejor lo que quieren decir en ingles, y al haber vivido aqui sabran adaptarlo al español de España.

    De todas maneras da igual, ahi el unico que DEBE tener acento español es el doblador xD

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more