Una canción preciosa del nuevo disco de Seether, 'Holding Onto Strings Better Left to Fray', traducida y subtitulada al español. De nuevo disculpad todos los posibles errores de traducción y espero que os guste
Nota de Traducción: He dejado patente la ambigüedad masculino / femenino en 'amo/a', o 'hijo/a', por el desconocimiento de a quién va dirigida la canción: podría ser a un amigo, una pareja, etc...en cuyo caso la distinción por género no se muestra en inglés. Nada más lejos que contribuir a esta estúpida guerra del 'machismo del lenguaje español' (lo que, en mi opinión parece ridícula), simplemente como recurso traductivo.
------------------------------------
A beautiful song from Seether's new album 'Holding Onto Strings Better Left to Fray'. I've translated it and subtitled it into Spanish. Hope you like it.
------------------------------------
I DO NOT OWN ANY KIND OF AUDIO OR IMAGE COPYRIGHTS. THEY ALL BELONG TO SEETHER, WIND-UP.
puedes traducir la cancion here and now xfa!!!
muy buen tema y muy buena tu traduccion
francoLP017 5 months ago
gracias la traduccion esta demas esa cancion lastima el formato de las letras que usaste se hace medio dificil de leer
secondrest 7 months ago
Muchas gracias por el vídeo Lukas! Como siempre, traducción impecable de, además, uno de los temas que más me han gustado del disco. Por otro lado, totalmente de acuerdo con lo que comentas de eso del supuesto machismo... Es una estupidez . Todo aquel que haya estudiado lenguas sabe que las acusaciones de cierto sector no tienen fundamento alguno. Y cuando me dicen que el latín era una lengua machista es que ya es para partirse la caja... A día de hoy se ve machismo hasta en las comas.
Beaver0305 8 months ago