At 4.19 Calderon pronounced the illegible word "[he'v]", closer to "hell" than to "ground". An interpreter is not obliged to guess the thoughts of the speaker.
Veamos, lo contrario de sky es earth ó soil, como supuestamente dijo Calderon. Pero el habló de heaven, que es el cielo pero entendido como "paraiso", lo opuesto evidentemente es "Hell". Por lo tanto no hay confusión de los traductores, si hablo de Heaven, lo otro es Hell forzosamente. Sencillo, sin complicaciones.
I'm studying Interpreting and what an interpreter does (and specially in Simultaneous Interpreting) is just COMMUNICATE THE SAME MESSAGE, so even if anyone says "that isn't a problem to say HELL". It really matters because that's not what Calderón said. An interpreter must not say what he thinks or change a term.
At 4.19 Calderon pronounced the illegible word "[he'v]". In the context, the simultaneous interpreter translated it as "hell". Now he accuses the interpreter of his own lexical and phonetic errors. In the same line, Calderon accuses the US of the bad economic situation in Mexico: 40% devaluation of the peso in 3 months with general price increases. Many people in Mexico are living like in hell. The coincidental implications of using the word "hell" in the translation are evident.
At 4.19 Calderon pronounced the illegible word "[he'v]", closer to "hell" than to "ground". An interpreter is not obliged to guess the thoughts of the speaker.
YagoDiego 3 years ago
Veamos, lo contrario de sky es earth ó soil, como supuestamente dijo Calderon. Pero el habló de heaven, que es el cielo pero entendido como "paraiso", lo opuesto evidentemente es "Hell". Por lo tanto no hay confusión de los traductores, si hablo de Heaven, lo otro es Hell forzosamente. Sencillo, sin complicaciones.
JulesMX9 3 years ago
I'm studying Interpreting and what an interpreter does (and specially in Simultaneous Interpreting) is just COMMUNICATE THE SAME MESSAGE, so even if anyone says "that isn't a problem to say HELL". It really matters because that's not what Calderón said. An interpreter must not say what he thinks or change a term.
CapoCarlo 3 years ago
Calderón para mí es un incompetente y una cosa es el alumno y otra cosa el maestro.
OAJA 3 years ago
it's not a problem of the interpreter he literally said "hell" opposite of heaven what happen is that he can't accept he made a hell of Mexico
lizbon2006 3 years ago
Va a dar recetas a otros paises, y ni siquiera puede con el paquete de gobernar bien su pais.
Inepto...
JulesMX9 3 years ago
At 4.19 Calderon pronounced the illegible word "[he'v]". In the context, the simultaneous interpreter translated it as "hell". Now he accuses the interpreter of his own lexical and phonetic errors. In the same line, Calderon accuses the US of the bad economic situation in Mexico: 40% devaluation of the peso in 3 months with general price increases. Many people in Mexico are living like in hell. The coincidental implications of using the word "hell" in the translation are evident.
YagoDiego 3 years ago