Indochine - June with English subtitles

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
250 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 28, 2011

Lyrics by Nicola Sirkis, translation by me. Please feel free to correct me - it's been 25 years since I lived in France, so I've forgotten a lot, and Nico's lyrics are more poetic than clear. To that end, I've tried to interpret rather than just translate.

Notes:
'I love to give blood' - I think this verse is about cutting. 'Donner du sang' is the same in French as English - it means 'to give blood' in the Red Cross way, but I think Nicola is speaking metaphorically.

'I'm only a girl who is putting out her light' - the French verb s'éteindre is a lovely and poetic word that translates badly into English. Literally, it means 'to extinguish oneself'.

'I've lost my appetite for life' - Nicola uses the made-up verb 'anorexier' here. The Latin root means 'to be without appetite'.

'If I drink this poison, Who knows, perhaps I will grow' - This is a reference to 'Alice in Wonderland'. In the book, the drink causes Alice to shrink. 'First, however, she waited for a few minutes to see whether she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this, "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle... ."' There is a similar reference to growing as a result of the shrinking drink in another song on the album, 'Alice & June'.

Category:

Education

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more