A beautiful Chinese song from the album 淡淡幽情專輯 (Light Exquisite Feeling, 1983). This album consisted of settings of 12 poems from the Tang and Song dynasties. The music, written by composers of her earlier hits, blended modern and traditional styles of East and West. 'Light Exquisite Feeling' is sophisticated and timeless masterwork, and maybe the best album of Teresa Teng.
I found the lyrics from the website: http://chinesemusicblog.com/forum/viewtopic.php?id=2839
I don't know the translator's name, but I would like to express my gratitude. 谢谢!The Finnish translation is made by me.
This is a fan-made music video. I edited movie clips from a Hong Kong romance-Wuxia film, which tells about the Butterfly Lovers (梁山伯与祝英台, literally: Liang Shanbo and Zhu Yingtai). It's a Chinese legend of a tragic love story of a pair of lovers, Liang Shanbo (梁山伯) and Zhu Yingtai (祝英台), whose names form the title of the story. The title is often abbreviated to Liang Zhu (梁祝) and often regarded as the Chinese equivalent of Romeo and Juliet.
Often, love is so tragical and it has no chance to live here on Earth. But lovers can meet each other in 'the Pure Land' (淨土) after death, or in the next life. So we have no reason to be too sad. ^_^
The lyrics of this song is from Li Yu's poem, Yu mei ren.
李煜《虞美人》词
谭健常 曲
几多愁
Ji duo chou
(Sorrows)
春花秋月何时了
(chun hua qiu yue he shi liao)
When would the spring flowers and autumn moons end?
往事知多少
(wang shi zhi duo shao)
How much is known about the past?
小楼昨夜又东风
(xiao lou zuo ye you dong feng)
The east wind blew across my little house again last night,
故国不堪回首月明中
(gu guo bu kan hui shou yue ming zhong)
I cannot bear to turn my head and gaze at my homeland in the moonlight.
雕栏玉砌应犹在
(diao lan yu qi ying you zai)
The borders and buildings should still be there,
只是朱颜改
(zhi shi zhu yan gai)
Just that the ruling entity has changed.
问君能有几多愁
(wen jun neng you ji duo chou)
To ask, how much worries can a person bear?
恰似一江春水向东流
(qia shi yi jiang chun shui xiang dong liu)
They are like a river full of spring's water surging east.
...
Finnish translation by Teisuka
Suomenkielinen käännös: Teisuka
Murheita
Milloin kevään kukat ja syksyn kuutamot loppuvat?
Kuinka paljon tiedetään menneisyydestä?
Taas viime yönä itätuuli puhalsi läpi pienen taloni,
en kestä kääntää päätäni ja ihailla kotimaatani kuutamossa.
Rajat ja rakennukset ovat vielä paikallaan,
vain hallitseva valta on muuttunut,
kysyen: kuinka paljon murheita voi ihminen kestää?
Ne ovat kuin joki täynnä kevään vettä, kuin kuohuva itä.
Incredibly beautiful, both the video and music, with heart felt lyrics from long ago. What an amazing presentation, Dear Teiska. Such depth and insight into the sorrows of the exigencies and tragedies of life. Many thanks for this and all the other great videos, music, you so artistically post. Blessings from Lake Texoma, Texas.
Lpmgato1 2 weeks ago
@Lpmgato1 Thank you very much for your nice comment, my brother. Glad to hear that you like this combination. I guess you're also interested to see the whole movie, as I know how you love wuxia films. :) Good night from Finland, it's almost midnight here. ~Teiska
teiska123 2 weeks ago
What's the name of the movie?
Jerick815 3 weeks ago
@Jerick815 I've edited movie clips from a 2008 Hong Kong romance-Wuxia film 'Butterfly Lovers' (武侠梁祝), directed by Jingle Ma. Very good film!
teiska123 3 weeks ago
i like very Thank you very much
krasaesuk 1 year ago
@krasaesuk You're welcome, and thank you for the nice comment. Please, see my new Teresa video too, I just posted it few hours ago: 鄧麗君 ~ 冬之戀情 Teresa Teng - Dong zhi lian qing (Winter Romance)
Have a nice week! :)
Teisuka
teiska123 1 year ago