Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Juliette Gréco Tribute

Loading...

Sign in or sign up now!
11,989
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 1, 2008

Here is a rare English version of that famous song ("Déshabillez-moi") performed by the great French singer Juliette Gréco.
Juliette Gréco (born in 1927) is a French actress as well as a very popular chanson singer. Born in Montpellier to a Corsican father and a mother active in the Résistance, in the Hérault département of southern France, she was involved also in the Résistance, and caught but not deported because of her young age. She was raised by her maternal grandparents. She moved to Saint-Germain-des-Prés in Paris in 1946 after her mother left the country for Indochina with the French Navy. Juliette Gréco came to be one of the stars of the bohemian "in" crowd of post-war France. She encapsulated the disenchantment and poverty of the French intellectuals following World War II in her person. She dressed in all black and let her long black hair hang free, creating an Ophelia-like look. A famous description of Juliette Gréco is that her voice "encompasses millions of poems". She was the muse of many of the writers and artists working in Saint-Germain-des-Prés, such as Jean-Paul Sartre and Boris Vian. Some of these artists would write songs for her to sing. She fell in love with and almost married Miles Davis when he visited Paris in 1949. Gifted with a very special, deep, voice, Gréco is the symbol and the icon of an era.
Enjoy Juliette's irresistible style!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (johnxxx20000)

  • where did you find this?. i have heard in french and german, never english. she has recorded this many times but this is good. thank you so much.

  • @johneunson

    Thank you!!

see all

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Eleven month later, I think you have had the time to compare the French originals lyrics with this version and admit that these English lyrics, which are not bad, are anyway not "closed" to the French ones (I would rather say, very far). Hope you'll honnestly agree.

  • .beautiful song......

    it is best to love many than to be alone.

    In jealousy love destroys love...

  • I love french version. In english it does not sound the same.

  • Thanks by a Greco-fan !

  • French start of the song:

    Déshabillez-moi, déshabillez-moi

    Undress me, undress me

    Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite

    Yes, but not right now, not too fast

    Sachez me convoiter, me désirer, me captiver

    learn to desire me, attrack me

    Déshabillez-moi, déshabillez-moi

    undress me, undress me

    May be other words could be used to translate "Déshabillez-moi", but I think that the meaning will remain the same, imho.

  • First time I ear the English version. well, nt bad, but less erotic than the French one. The french original is quite different, as the orginials lyrics say only "undress me..., not too fast etc.." and ends by "an now, undress yourself". :)

  • OMG! An English Version, I've been listening to the French one the whole time! I loves it!!!!

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more