Juliette Gréco Tribute
Uploader Comments (johnxxx20000)
All Comments (11)
-
Eleven month later, I think you have had the time to compare the French originals lyrics with this version and admit that these English lyrics, which are not bad, are anyway not "closed" to the French ones (I would rather say, very far). Hope you'll honnestly agree.
-
.beautiful song......
it is best to love many than to be alone.
In jealousy love destroys love...
-
I love french version. In english it does not sound the same.
-
Thanks by a Greco-fan !
-
French start of the song:
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Undress me, undress me
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Yes, but not right now, not too fast
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
learn to desire me, attrack me
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
undress me, undress me
May be other words could be used to translate "Déshabillez-moi", but I think that the meaning will remain the same, imho.
-
First time I ear the English version. well, nt bad, but less erotic than the French one. The french original is quite different, as the orginials lyrics say only "undress me..., not too fast etc.." and ends by "an now, undress yourself". :)
-
OMG! An English Version, I've been listening to the French one the whole time! I loves it!!!!
where did you find this?. i have heard in french and german, never english. she has recorded this many times but this is good. thank you so much.
johneunson 1 year ago
@johneunson
Thank you!!
johnxxx20000 1 year ago