Samba Lando - Inti Illimani

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
1,031
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 25, 2011

For well over 30 years, Inti-Illimani (the name translates as "Sun God") has held a beacon for Chilean music, both the traditional folk styles and the more contemporary nueva cancion. Back in 1967 a group of students at Santiago's Technical University formed a band to perform folk music. Taking their name from the Aymaran Indian language of the Andes, they began playing traditional music — something few did back then — and quickly earned a reputation around the capital, becoming more and more adept on their instruments. By the '70s they'd grown into a political beast, taking on the nueva cancion (literally "new song") of many young groups, and being quite outspoken lyrically — enough to be forced into exile in 1973, where they'd stay for 15 years. However, they refused to be cowed by the Chilean dictatorship. Basing themselves in Rome, Italy, they continued to record, and toured more heavily then ever before, earning a powerful reputation around the globe, and becoming very unofficial ambassadors of Chilean music, as well as opponents to the ruling regime. In addition to performing with a number of famous, political figures like Pete Seeger and Mikis Theodorakis, they were included on the famous 1988 Amnesty International Tour, along with Sting, Peter Gabriel, and Bruce Springsteen.

http://www.inti-illimani.cl/english.html

Samba Lando is a song about Afro-Peruvians, the descendants of the first black slaves arriving in America with Pizzaro, and even to the modern day, fighting against discrimination, racial injustice and financial survival.

Landó is a form of blues music popular in Perú



Sobre el manto de la noche
esta la luna chispeando.
Así brilla fulgurando
para establecer un fuero:
"Libertad para los negros
cadenas para el negrero"

Samba landó, samba landó
¿Qué tienes tú que no tenga yo?

Mi padre siendo tan pobre
dejo una herencia fastuosa:
"para dejar de ser cosas
-dijo con ánimo entero-
ponga atención, mi compadre,
que vienen nuevos negreros".

La gente dice qué pena
que tenga la piel oscura
como si fuera basura
que se arroja al pavimento,
no saben del descontento
entre mi raza madura.

Hoy día alzamos la voz
como una sola memoria.
Desde Ayacucho hasta Angola,
de Brasil a Mozambique
ya no hay nadie que replique,
somos una misma historia


English Translation


Under the cover of night
The moon is twinkling
and so it shines, sparkling
to establish a motto :
"Freedom for dark people,
Chains for the slave-trader."

Samba Lando, Samba Lando
What is it that you have
That I don't also have?

In spite of being so poor,
My father left a luxurious inheritance:
"In order to stop being treated like things,"
He said whole-heartedly,
"Pay attention, Brother,
'cause new slave-traders are on their way."

The people say, "What a shame
that he has dark skin."
As if it were garbage to be tossed to the pavement,
They don't realize that among the people of my race
Discontent is ripening.

Today, we raise our voice as a singular memory.
From Ayacucho to Angola,
From Brazil to Mozambique
No one can contradict it,
We are of one and the same history.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • check notes for lyrics and english translation

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more