Elisabeth Schwarzkopf sings Schumann: "Widmung (Dedication)"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
57,047
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 17, 2009

Lyrics and translation
"Widmung (Dedication)", a poem by Friedrich Rueckert. No. 1 of "Myrthen", Op. 25.

Du meine Seele, du mein Herz,
du meine Wonn', o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab
ich ewig meinem Kummer gab!

You my soul, you my heart,
you my bliss, O you my pain,
you my world in which I live,
my heaven you, wherein I float,
O you my grave, into which
I ever lowered all my cares.

Du bist die Ruh', du bist der Frieden,
du bist vom Himmel mir beschieden.
Dass du mich liebst macht mich mir wert,
dein Blick hat mich vor mir verklaert,
du hebst mich liebend ueber mich,
mein guter Geist, mein bess'res Ich!

You are my rest, you are my peace,
you are bestowed on my by heaven.
That you love me makes me worthy of myself,
your gaze has transfigured me in my own sight,
you lift me above myself in love,
my good genius, my better self!

Du meine Seele, du mein Herz,
du meine Wonn', o du mein Schmerz,
du meine Welt, in der ich lebe,
mein Himmel du, darein ich schwebe,
mein guter Geist, mein bess'res Ich!

You my soul, you my heart,
you my bliss, O you my pain,
you my world in which I live,
my heaven you in which I float,
my good genius, my better self!

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (themfromspace)

  • Thank you for posting. What a beautiful performance. Who was the pianist?

  • @kinggama07 Gerald Moore

Top Comments

  • I met her after a concert in the 60's. I, of course, fell in love.

  • Merci pour ce rêve d'amour dédié et de rappeler que Schumann, poète, aima Friedrich Rueckert.

    Danke für diesen gewidmeter Liebesgesangt und danke zu erinnern, daß Schumann, der Dichter, Friedrich Rueckert liebte.

    It is the poet of the piano, Robert Schumann who offers to Clara Wieck this lied of the soul, and the poet, in Schumann, who honours Rueckert.

    Thank you.

    Merci, évidemment, à Elisabeth Schwarzkopf.

see all

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • A beautiful performance by both Schwarzkopf and Moore!

  • thank you soooo much for posting this! I need to hear a Soprano and hear how to sing the German words properly...I have to perform this by memory for my voice and master class...then Jury! :-)

  • Was fuer ein schoenes Lied, was fuer eine schoene Stimme! It makes me think of all those whom I have loved...

  • Magnificent

  • Wunderbar!!

    Schumann always admired F.P.Schubert.

    The ending piano part melody is his immortal song "Ave Maria"

  • @jfbecks17 Thank you for your response to my query.

    I 'felt' that perhaps 'WIDMUNG', might better be translated as EVOCATION (a speaking out), in the poetic sense of this lied .

    With any language, we are on a life-long journey, but we never arrive.

    Many thanks.

  • @hhoward14

    I am not a native speaker of German, though I speak it very well.

    I know Widmung is the feeling of dedication, whereas I would guess Zueignung (which I think is an old-fashioned word by today's standards anyway) is a physical dedication, like the piece is dedicated to someone.

  • This of course, is perfect.

    As an 'Englander' that struggles with German, I would like to know when one would use the word 'Zueignung', and when one might use 'Widmung' , as to my crude perceptions, they both translate as dedication.

    Many thanks.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more