Nigahein Milane Ko
Top Comments
All Comments (181)
-
The best thing about Actors and Acresses' life is that not only their grandchildren but great grandchildren can see them how they looked young. I just felt that I want to see my Grand parents how they looked when young as long time back they left this world and we all have their old age picture.
-
I don't get WHY you idiots are translating this song for others????
Do WE INDIANS get any translations when we listen to other songs???!!!!
-
All songs from this movie are good
-
orientlover1 - thank you for the translation makes the song even more enjoyable.
-
lovely kubbali
-
sorry @pankyaomatic
-
@ravishankar1960 i said lovely song, miserable performance by artists on screen...dont judge that quick..
-
Rahul Dev Burman copied this tune for his ghazal "Huzur is qadar bhi na itra ke chaliye" from Masoom (1983).
-
aes
Part II:
That splendid sight which is hidden from the eye yet in the open;
I wish to steal that splendid sight for myself.
The moment my eyes were blessed with your sight;
That moment for me was an introduction to luxury.
Whenever I saw your beautiful face like the Moon;
May not be so but for me it was like Eid;
That splendid sight which is hidden from the eye yet in the open;
I wish to steal that splendid sight for myself.
orientlover1 1 year ago 7
Part III:
Please do send a message for a meeting;
As I love to come furtively;
And then do not wish to come back.
How much I long to exchange glances.
(A literal translation of Sahir Ludhianvi's poem. Three words were changed in the 14th line( 13th in the original poem). Please see my comment below for a possible explanation for this alteration. The film song contains one additional line not present in the original version. Orientlover posting from Lahore).
orientlover1 1 year ago 3