Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Nigahein Milane Ko

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
378,454
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Sep 8, 2007

Finally found this!

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 15 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Part II:

    That splendid sight which is hidden from the eye yet in the open;

    I wish to steal that splendid sight for myself.

    The moment my eyes were blessed with your sight;

    That moment for me was an introduction to luxury.

    Whenever I saw your beautiful face like the Moon;

    May not be so but for me it was like Eid;

    That splendid sight which is hidden from the eye yet in the open;

    I wish to steal that splendid sight for myself.

  • Part III:

    Please do send a message for a meeting;

    As I love to come furtively;

    And then do not wish to come back.

    How much I long to exchange glances.

    (A literal translation of Sahir Ludhianvi's poem. Three words were changed in the 14th line( 13th in the original poem). Please see my comment below for a possible explanation for this alteration. The film song contains one additional line not present in the original version. Orientlover posting from Lahore).

see all

All Comments (181)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The best thing about Actors and Acresses' life is that not only their grandchildren but great grandchildren can see them how they looked young. I just felt that I want to see my Grand parents how they looked when young as long time back they left this world and we all have their old age picture.

  • I don't get WHY you idiots are translating this song for others????

    Do WE INDIANS get any translations when we listen to other songs???!!!!

  • All songs from this movie are good

  • orientlover1 - thank you for the translation makes the song even more enjoyable.

  • lovely kubbali

  • sorry @pankyaomatic

  • @ravishankar1960 i said lovely song, miserable performance by artists on screen...dont judge that quick..

  • Rahul Dev Burman copied this tune for his ghazal "Huzur is qadar bhi na itra ke chaliye" from Masoom (1983).

  • aes

    

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more