deliver us 廣東話版, 加了字幕
Loading...
2,466
Loading...
Uploader Comments (wonderfulgrace)
Video Responses
This video is a response to The Prince of Egypt - Deliver Us (Cantonese Chinese Version)
see all
All Comments (19)
-
飄出了他
-
@rainsiu710 我知, 但不像歌內的發音, 上面已有人回覆了, "光"
-
-> 救恩
-
@henryiames 啊...這個最似原來發音, 應該對了. 十分感謝!!
-
飄出了希望,飄出了光 => 希望之光之使命
Loading...
應該係:
沙"堆"
快啲"呀"
火沙漠唔知有冇錯,聽落用這"方"沙漠都得
我們都將"能"釋放
cyl198911 7 months ago
@cyl198911 回應在上面.
wonderfulgrace 7 months ago
@cyl198911 因為中文版要忠於英文版迪士尼風格, 英文係SAND--PULL, 但中文不譯"沙--拉", 改為"沙--推"是譯者的巧功. "快D呀" 係你對。 "火沙漠" 是英文版的burning sand, "火"才合理。最後"將人?將能?" 來自Come and deliver us, too... , 應該是你正確. 因為找不到歌詞, 一邊聽一邊抄, 很多都參考英文版才估得到用什麼字.
wonderfulgrace 7 months ago
會唔會係“飘出了家"
hn21288 8 months ago
@hn21288 下面已有回應, "光"比較似.
wonderfulgrace 7 months ago