deliver us 廣東話版, 加了字幕

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,466
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 28, 2009

deliver us 廣東話版, 加了字幕
因為沒有歌詞找得到, 我是聽一句寫一句, 不知有沒有錯, 有一句真的聽了多次都聽不到, 有人知道嗎??

中段摩西媽唱的... "飄出了希望, 飄出了??"

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (wonderfulgrace)

  • 應該係:

    沙"堆"

    快啲"呀"

    火沙漠唔知有冇錯,聽落用這"方"沙漠都得

    我們都將"能"釋放

  • @cyl198911 回應在上面.

  • @cyl198911 因為中文版要忠於英文版迪士尼風格, 英文係SAND--PULL, 但中文不譯"沙--拉", 改為"沙--推"是譯者的巧功. "快D呀" 係你對。 "火沙漠" 是英文版的burning sand, "火"才合理。最後"將人?將能?" 來自Come and deliver us, too... , 應該是你正確. 因為找不到歌詞, 一邊聽一邊抄, 很多都參考英文版才估得到用什麼字.

  • 會唔會係“飘出了家"

    

  • @hn21288 下面已有回應, "光"比較似.

    

Video Responses

see all

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 飄出了他

  • @rainsiu710 我知, 但不像歌內的發音, 上面已有人回覆了, "光"

  • -> 救恩

  • @henryiames 啊...這個最似原來發音, 應該對了. 十分感謝!!

  • 飄出了希望,飄出了光 => 希望之光之使命

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more