Wenn der Pott aber nu ein Loch hat -
This is the German folksong song from which the American song "There's a hole in my bucket" was descended
(it should be noted that the Amercan version has the man as the "naive" partner
whereas the German original has the woman in that role..... I could not possibly comment
as to whether one nation is more sexist than the other....it's just a bit of fun....)
In this version I have sung both parts and also played the guitar part.
The scores
(either for alto and bass
or soprano and tenor
both shown with guitar chords)
are available here
http://dwsolo.load.cd/sheetmusic/sm-84928_wenn_der_pott_aber_nu_ein_loch_hat....
Original German (see below for English translation)
"Wenn der Pott aber nu ein Loch hat
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' -"
"Stopf's zu liebe Liese, liebe Liese, stopf's zu!"
"Womit soll ich's aber zustopfen, lieber Heinrich, lieber Heinrich?"
"Mit Stroh, liebe Liese, liebe Liese, mit Stroh!"
"Wenn's Stroh aber nu zu lang ist..."
"Hack's ab..."
"Womit soll ich's denn abhacken"
"Mit'm Beil"
"Wenn's Beil aber nu zu stumpf ist.."
"Mach's scharf"
"Womit soll ich's aber scharf machen"
"Mit'm Stein"
"Wenn der Stein aber nu zu trocken ist"
"Mach ihn nass"
"Womit soll ich'n aber nass machen"
"Mit Wasser"
"Womit soll ich aber Wasser holen"
"Mit'm Pott."
"Aber wenn der Pott aber nu ein Loch hat......"
(Verzweiflungsseufzen)
English translation:
"But if the pot has a hole in it
dear Henry, dear Henry?"
"Plug it dear Lisa, dear Lisa plug it"
"But what should I plug it with
dear Henry dear Henry?"
"With straw dear Lisa, dear Lisa with straw"
"But if the straw is too long?"
"Cut it..."
"But what should I cut it with?"
"With an axe..."
"But if the axe is too blunt?"
"Sharpen it....
"What should I sharpen it with?"
"With a stone..."
"If the stone is too dry?"
"Make it wet"
"What should I make it wet with?"
"With water..."
"What should I fetch water with?"
"With the pot...."
"But if the pot has a hole in it....."
(exasperated sigh)
Image credits (public domain or under Creative Commons from Wikipedia)
clay pot (from Tamil Nadu)
by தகவலுழவன்
http://commons.wikimedia.org/wiki/User:தகவலுழவன்
clipart faces public domain
straw
http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Green
axe
http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Luigi_Chiesa
grindstone (tekelas)
http://commons.wikimedia.org/wiki/User_talk:Enupraz
Hm da fehltdie letzte Strophe, wo Heinrich genervt sagt:
Lass es sein, dumme Liese, dumme Liese
Lass es sein, dumme Liese, dumme Liese
Darkwaver007 1 year ago 3
@Darkwaver007 Hi, I didn't know that verse, but I like the circularity of the song as it stands (like the English language version) and that verse would bring the song to a close rather than going round in circles...
dwsolo 1 year ago