I translated this song into Japanese. Why don't you try and sing it! 「ロンドンデリーの歌」としても知られるこの曲はもともとアイルランドの民謡だそうです。日本語訳はカットした部分もありますが、その分ストレートに響く歌詞になってくれてればいいんですが‥
「あの笛」と訳したthe pipesは、本当は戦いの始まりを告げるバクパイプのことです。
「名前を呼ぶ」としたsay an Aveの ave は、本当は別れや出会いのときに使う間投詞です。「声をかける」から「名前を呼ぶ」にちょっと替えました。
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
おおダニーボーイ この谷のむこう
From glen to glen and down the mountain side
あの笛が呼んでいる
The summer's gone and all the roses dying
夏はゆき 野ばらも散って
'Tis you, 'tis you must go and I must bide
あなたは旅に出るの
But come ye back when summer's in the meadow
草の生い茂る夏も
Or when the valley's hushed and white with snow
雪に埋もれる冬も
And I'll be here in sunshine or in shadow
わたしはここで待っている
Oh Danny boy, oh Danny boy I love you so
おおダニーボーイおおダニーボーイ アイラブユー
But if he come and all the roses dying
あなたが戻ってきたとき
And I am dead, as dead I well may be
わたしが死んでいたら
You'll come and find the place where I am lying
わたしの眠る場所に来て
And kneel and say an Ave there for me
名前をよんでください
And I shall feel, though soft you tread above me
たとえ小さな足音でも
And then my grave will richer, sweeter be
わたしには聞こえるわ
For you will bend and tell me that you love me
愛してるのあなたの声を
And I shall rest in peace until you come to me
待ってひとりここで眠る
日本語で聞いても本当にいい曲ですね。
映画「メンフィス・ベル」の中で歌っていたのを聴いて好きになりました。
ja3031 1 year ago
@ja3031
ありがとうございます。うまく日本語になってたらうれしいです。
chochotakamuneek 1 year ago
@chochotakamuneek
哀愁あふれる原曲のメロディーにぴったりのすばらしい訳詞だと思います。^^
ja3031 1 year ago
@ja3031
本当ですか?ありがとうございます。
chochotakamuneek 1 year ago
My grandmother would love your cover of this Irish song ! Wow awesome :D
Rockrol913 1 year ago
@Rockrol913
Thanks! Happy to hear that :)
chochotakamuneek 1 year ago