Con el fruto de la viña: el pámpano un trozo del vestidito hecho quedó pero la bella era tan chiquita que con una sola hoja vastó Me tendió sus brazos, ella insistió en atenta señal de gratitud y aunque la tomé con tanta pulcritud de nuevo de aire se vistió El juego debió gustarle a la inocente pues en aquel lugar muy a menudo se le veía lavando su cuerpo desnudo rogando ¡Que haga viento en la fuente! ¡Que haga viento en la fuente!
Te comparto mi adaptación al español, vastó va con "v". En el agua de la fuente clara ella se bañaba totalmente desnuda cuando el viento de pronto y como si gritara en las nubes su ropa quedó colgada Señas me hizo, lo vi en sus ojos para cubirla e ir a buscar abundantes hojas de parra de lis y de naranjos Y con finos pétalos de rosa parte de su vestido quedó como la bellla no era muy gorda una sola hoja vastó
La traducción está muy bien, pero cuidado con ese laísmo.
iamacron 1 month ago
es hermoso.....demasiado!!!!!!!!!!!!!!!!!
emocionperpetua 1 year ago
unique
jeorcal 1 year ago
"Bastó" si se escribe con 'B' de Burros, está perfectamente escrito
aldomaster 1 year ago
Siempre que escucho esta canción me imagino que la "petite" es una enana xD
LaZurdaNirvanera 2 years ago
La traducción, con perdón, desvírtúa totalmente la poesía... Bastó, con B, ¡de Burros!
caballocalco 2 years ago
Espero que te agrade y que le agrade a los que somos debotos de esta poesía cantada.
trekzo 2 years ago
trekzo 2 years ago
trekzo 2 years ago
Merci - je ne parle pas espagnol - mais j'apprécie quand même la traduction - le charme reste présent :)
Spanish fit so well to Brassens world and words. Gracias.
philipchek 2 years ago