Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

訳詩で歌うHotel California ホテルカリフォルニア

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,783
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 21, 2010

On a dark desert highway, cool wind in my hair
夕暮れ砂漠ハイウェイ 髪に冷たい風
Warm smell of colitas, rising up through the air
むっとくるコリタス  たちのぼる熱気
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
かすかに遠く見える またたくともし火
My head grew heavy and my sight grew dim
重いあたま かすむ目
I had to stop for the night
さがす 今夜の宿

There she stood in the doorway I heard the mission bell
彼女が立つドアウェイ ひびくミッションベル
And I was thinking to myself,
この行きつく先は
'This could be Heaven or this could be Hell'
天国いや地獄なのか
Then she lit up a candle and she showed me the way
彼女つけるキャンドル 部屋につづく道
here were voices down the corridor,
どこからか聞こえる
I thought I heard them say...
誰かのささやき

Welcome to the Hotel California
ようこそ ここへ ホテルカルフォルニア
Such a lovely place  Such a lovely face
素敵な場所    すてきな部屋
Plenty of room at the Hotel California
ごゆっくり どうぞホテルカルフォルニア
Any time of year, you can find it here
一年中 くつろげます


★colitas
スペイン語から来ている俗語で、マリファナのことを指すらしい。

★the mission bell
一般的には教会の鐘を指すことが多いが、天使が故人を天国に導くときに鳴る鐘のことと思われる。ホテルのカウンターにあるベルbrass bell on hotel receptionとだぶらせている。

★Plenty of room
roomが複数形でないところは注意が必要。数の問題ではないということだ。十分ご満足いただける部屋をご用意できます。

★What a nice surprise, bring your alibis
nice surpriseはサプライズパーティ(誕生日などで本人に秘密で準備して驚かすパーティ)と同じ使い方で、ビックリさせる秘密のことと思われる。だからbring your alibis はそれを隠すためにアリバイを用意してねということ。

★We are all just prisoners here, of our own device'
(われわれはみな自身が持つ道具のとらわれびとである。)夜毎、ホテルで饗宴に興じる自分たちは物欲に執着して大事なことを忘れているという意味。この歌全体に通じるテー­マでもある。

★spirit
お酒を意味の場合、強い蒸留酒を指し、普通はワインとかでは使わない。ここではもうひとつの意味、「精神」をなくしていることを暗示している。


★the master's chambers
masterはホテルの主人だろうか、支配人(manager, managing director)だろうか、それとも神だろうか。chambersは複数形の形をしてるが単数。普通、裁判官のプライベートオフィスのこと。ここで個人的な法律相談など­行う。ここでは部屋の中で行われることが隠れた裁きに関わっていることを暗示する。

★Relax,' said the night man
the night manは夜の受付係りのことを指している。したがってrelaxは(ご安心ください) が適切。

★We are programmed to receive.
(わたしどもは応接するようにしこまれております。) receiveはreception roomとおなじ使い方で受け付で客に応ずる意味。be programmed to doはことさら努力しなくても常にそれをやるかやることを考えていること。

Q.彼女とはいったい誰なのか?
R.彼女は客室案内係のようでもあり、女主人のようでもあり、娼婦のようでもある。さらにいえば天使のようでも悪魔のようでもある。2番では別人の金持ちの客のようにもと­れる。多くのイメージを重ねていった総体としての「彼女」はホテルそのものなのだろうか。

double meaningを巧みに使った歌詞で退廃的な生活にある虚像と実像を描きだそうとしている。

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (chochotakamuneek21)

  • 相変わらず、素晴らしい歌詞ですね。

    チェックアウトはご自由に!でも出口はありませ~ん!(ToT) haha!

    いつも味わい深い曲を聴かせて下さって、ありがとうございます!­!^-^

  • @JustMiyabi

    イーグルスのビデオは以前、すぐに著作権の関係で消されてしまっ­たので、英語歌詞のテロップを消して再アップしたんです。今度は­大丈夫みたいですね。

  • 何か曇ってますね?(^0^)でも、それがまたいい味を出してい­ます!

    ところで。。。私、Queenが大好きなんですけど、ちょちょさ­んは彼らの曲をカバー(?)することってありますか?^-^

  • @JustMiyabi

    これカメラにポリ袋をかぶせてるんです。

    残念ながらQueenのカバーは今のところ考えてないんですよ(­^_^;)

see all

All Comments (13)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Wtf! Still, amazing!

  • This original song is my best favorite song. I have sang pretty pretty times. I could understand the mean of the song by this Japanese song. Thank for your good song.

  • 無理なお願い。 イーグルスのテイク・イット・イージーをリクエストしたいです。­

  • 素晴らしい!!!

    ホテル・カリフォルニアは私の父にとって「名曲」ならぬ「命曲」­です。

    大変感動しました、泣きました。

    本当にありがとう^^

  • you`re a great one, respect and love

  • @chochotakamuneek21 ポリですか?!すごいアイデイアですね!!^0^

    

  • @chochotakamuneek21 そうだったんですね!英語の歌詞のテロップがあった方がより一層­ChoChoさんの訳が引き立つと思いますが、著作権がからんで­くる以上は仕方がないですね。^^

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more