"Le Mort Joyeux" (Joyful Dead) Charles Baudelaire (english)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,144
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
Ratings have been disabled for this video.

Uploaded by on Aug 30, 2008

A poem from Les Fleurs du Mal translated by Jacques LeClercq. It was being so cheerful that kept him going.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Video Responses

see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • My favourite Baudelaire translation is Kingsley Amis' re-imagining of L'Albatros - apart from that, I think only LeClerq ever gets close to reconstructing his keynote serious creepiness in English.

    I had not previously noticed the implications of the line:

    Où je puisse à loisir étaler mes vieux os

    Now it has me wondering if Paul Celan was remembering it when he wrote:

    Da liegt man nicht eng (Todesfuge).

    I shall cherish that insight - thank you.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more