Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Il Grande Sogno di Maya - Sigla Italiana (HQ)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
107,964
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 28, 2010

Il grande sogno di Maya (ガラスの仮面, Garasu no kamen, Glass no kamen) è un manga di Suzue Miuchi, iniziato nel 1976 ed ancora in fase di pubblicazione, che racconta la storia di una ragazza che sogna di diventare una grande attrice. Dal manga sono state tratte due serie anime, una prodotta nel 1984 e una nel 2005, più un OAV prodotto nel 1998.
Il titolo originale significa "La maschera di vetro", e si riferisce metaforicamente alla maschera che gli attori indossano quando esprimono delle emozioni che non sono realmente loro, e al fatto che tale maschera è fragile come il vetro: se gli attori si distraggono la maschera può rompersi mostrando al pubblico i loro veri sentimenti. Il titolo italiano fa invece riferimento al nome della protagonista, Maya Kitajima, ed alla sua grande ambizione di calcare il palcoscenico.
L'anime prodotto dalla Eiken avrebbe dovuto essere di 26 episodi, ma visto lo scarso successo ottenuto in Giappone, è stato interrotto all'episodio 22 (più uno riassuntivo), corrispondente al tredicesimo tankobon del manga. Il cartone animato ha invece avuto molto successo in Italia (dove è stato trasmesso per la prima volta da Italia 1 nel 1985) ed in Francia (col titolo Laura ou la passion du théâtre). È stato inoltre riproposto nel 2009 sul canale satellitare RaiSat Smash Girls. Nella seconda metà del 2009 la RAI propone nuovamente il cartone, in collaborazione con la Yamato Video, sul canale tematico Rai Gulp sul digitale terrestre Italiano e Tivù Sat. Nell'edizione Yamato Video non appare la sigla Italiana, cantata da Cristina D'Avena e presente in diverse raccolte di sigle TV, bensì quella originale giapponese.
Le rose che Masumi Hayami fa puntualmente recapitare a Maya Kitajima sono definite 紫 (murasaki, 紫), cioè purpuree, ma nell'edizione italiana del cartone animato sono impropriamente definite "scarlatte" o "rosse" nonostante siano evidentemente di colore viola. L'edizione italiana del manga, benché del tutto fedele all'originale, non ha volontariamente corretto questo errore data la sua penetrazione nell'immaginario collettivo del fandom. Dopo la prima messa in onda dell'anime, questi aggettivi, giudicati errati, sono stati eliminati quasi totalmente dal doppiaggio. La cosa è percepibile per il tono di voce dei personaggi, che quando si riferiscono alle rose hanno un tono di voce "spezzato" che lascia intuire che dopo la parola "rose" ci sarebbe stato qualcos'altro, che è stato evidentemente eliminato. L'edizione Yamato del DVD ha utilizzato la colonna audio "censurata" da Mediaset e non l'edizione originale del doppiaggio italiano senza tagli.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 4 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Lo guardavo sempre la mia sorellina che ora non c è più.

  • i cartoni di una volta ci facevano sogniare e essere ambiziosi in maniera costruttiva

see all

All Comments (64)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • io mi bendavo per imparare a recitare la parte della cieca! Ah Ah!

  • bellissima !

  • nn ho problemi a definirlo un bell'anime anche se poco citato dai nostalgici di quegli anni (anche perchè nn ha un finale). il sogno di maya è quello di diventare un attrice affermata, ma maya nn è solo qst, infatti -se nn ricordo male- racconta una bella e particolare storia d'amore... il suo ammiratore segreto (che lei desidera ardentemente incontrare) nn è altri che l'uomo che più di tutti disprezza.

  • un altra serie assurda!!allenamenti che facevano concorrenza a Mimì!!!

    cmq,sarò nostalgica,ma mi viene la pelle d'oca quanto rivedo queste sigle...

  • Anime bellissimo!

  • L'anime del 2005 è bellissimo!!! Non vedo l'ora che il Manga giunga ad una conclusione!meraviglioso!

  • @AnimeNelCuore vero io l'ho visto!

  • Hanno fatto anche il film Glass Mask (purple rose) purtroppo la lingua è cinese,la Tsukikage è uguale al cartone e Masumy non è proprio male : ) , per gli appassionati del manga è uscito il 47 e tra 2 mesi dovrebbe uscire il 48 sperando arrivare alla conclusione di questa bella storia!!!!!!!!!!!!!

  • Una sigla bella e intensa.

  • L' anno scorso lo hanno rifatto sui Rai Gulp!!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more