《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的 一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍 狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的 许多种语言。
1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公 社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大 屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人鲍狄 埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗 歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。
1888年,在欧仁•鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情 为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传 遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,190 1年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传 唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第 一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改 用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。19 23年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。
共产主义只是一个美好的梦。人类社会还没发展到那种程度,人们仍然受制于能源,资源。不是解决分配问题就可以达到的
yindushenmu 2 months ago
Comrade Mao Zedong was the one true leader of Marxist-Leninism, the only one upon whom the sun of communism truly shined! Bring us back Mao Zedong Thought! Eliminate reactionaries, landlords, bourgeois capitalists, and all the evil filth of this earth!
AugustFirst1927 2 months ago
只有非資本主義者才會有的熱情,呈現在烏托邦式的音樂和畫面上。
gr4l9um20b7o 3 months ago
One problem with this video: Why do you use the airbrushed version(picture at 1:16)
MrReco12 4 months ago
@lukazz434
Better yet, what the hell are YOU doing here!?
AtheismCentral 4 months ago
What the hell are mao and stalin doing here?!
lukazz434 4 months ago
雖然共產主議最後證明不可行 但就音樂來說 個人覺得這類歌的旋律都滿好聽的
danmingtai 5 months ago
全世界的穷人们,我们为何而战?我们又为何来到这个不平等的社会?惟有依靠你我才能改变这个世界!起来吧!奋起吧!改变这个世界就从此刻开始!
dingdandong1989 6 months ago
可唔可以remove佐北韓佢?
Punderland 6 months ago
良的動画
tatuyanyanyan 7 months ago