Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

En El Muelle de San Blas - Mana - Vida da Provincia

Loading...

Sign in or sign up now!
388,408
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 21, 2008

En El Muelle de San Blas - Mana - Tradução e Releitura Vida da Província
(Versão em Português)
http://www.estudiobelohorizonte.com.br

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 24 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Muito bom, parabéns!

    Ótima interpretação, manteve um tom triste, como acredito que deveria ser para contextualizar com o conteúdo.

  • muy bueno......

see all

All Comments (104)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bonita letra

  • COMO SE LLAMA EL QUE CANTA ESTA VERSION???

  • sosiña cou el mar

  • EL HIJO DE ROBERTO CARLOS...

  • No hablo portugues pero se entiende muy bien, muy buena para practicar ese idoma

  • WHAT THE FUCK IS THIS!?!!!

  • This song goes for the women i never stop loving and her name is Natalie Castillo. El Boricua

  • Outra coisa. "Muelle" se traduziria como CAS e não como Deck, não são a mesma coisa. E uma observação que deve ter te escapado, a banda é MEXICANA. Quando um mexicano diz "le decian" não quer dizer "diziam, diziam da louca". A tradução pra "le decian" seria "a chamavam". O español mexicano vc diz "me decian"(me chamam) ou e não "me llamam" como seria o espanhol internacional. Ou seja, no povoado chamavam ela de louca. E não "diziam era louca" sacou? Espero ter ajudado. Abraços e vida ao rock!

View all Comments »
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more