Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Shahr Khali - with English translation!

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
237,812
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 5, 2009

Singer : Nigora Holova
Lyrics : Amir Jan Saboori

شهر خالی جاده خالی کوچه خالی خانه خالی
جام خالی سفره خالی ساغر و پیمانه خالی
کوچ کردن دسته دسته آشنایان عندليبان
باغ خالی باغچه خالی شاخه خالی لانه خالی

وای از دنیا که یار از یار می ترسد
غنچه های تشنه از گلزار می ترسد
عاشق از آوازه دیدار می ترسد
پنجه ی خنیا گران از تار می ترسد
شه سوار از جاده هموار می ترسد
این طبیب از دیدن بیمار می ترسد


ساز ها بشکست و درد شاعران از حد گذشت
سالهای انتظاري بر من و تو بد گذشت
آشنا نا آشنا شد
تا بلي گفتم بلا شد
گریه کردم ناله کردم حلقه بر هر در زدم
سنگ سنگ کلبه ی ویرانه را بر سر زدم
آب از آبی نجنبید خفته در خوابی نجنبید

چشمه ها خشکید و دریا خستگی را دم گرفت
آسمان افسانه ی ما را به دست کم گرفت
جام ها جوشی ندارد عشق آغوشی ندارد
بر من و بر ناله هایم هیچکس گوشی ندارد

بازآ تا کاروان رفته باز آید
بازآ تا دلبران ناز ناز آید
بازآ تا مطرب و آهنگ و ساز آید
پاگل افشانان نگار دلنواز آید
بازآ تا بر در حافظ سر اندازیم
گل بیفشانیم ومی در ساغر اندازیم

TRANSLATION :

Empty City, empty Paths, empty Streets and house is empty
Empty corolla, empty table - linen, empty cup and wine's empty

The familiar Acquaintances of this heart's garden have migrated in droves
Empty is garden, empty is bed of flowers, empty branches and the nest's empty

Alas world! Here even a friend is afraid of another friend.
The thirsty buds are scared of the marsh (rose-garden)
A lover is scared by fame of meeting (sight)
The hand (fingers) of a professional musician is scared of the strings
Night riders are scared of even (smooth) roads
And this physician is scared of seeing a patient

The tunes get broken and the pain of poets crossed its limitations
The years of waiting past Bad for me and you
Our acquaintances became unacquainted
As I said "yes" it became calamity

I cried I groaned, I whined on every door
I beat every brick of a ruined cottage on my head
Water didn't know of its depth, slept one didn't know of sleep
The eyes withered (dried) and the river stifled weariness (fatigue)
The sky underestimated our myth
The corolla's doesn't boil, Love doesn't have bosom
Nobody hears to me and to my whines

Come back so that gone caravan also return
Come back so that charming dears also get back
Come back so that minstrels, songs and tunes also return
The forelock sprayer's sweetheart of Orphic get back

Come back so that we could drop on Hafiz's (famous Iranian poet) door
Come so that we may strew roses and pour wine into the cup.
By : S.B Xeerak (Eldanisa)

TRANSLITERATION
Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali
jam khali sufra khali, saghar'o paimana khali
Kooch kerda dasta dasta, aashna'yan'e dil'e bagh
Bagh khali baghcha khali, shakha khali, la'ana khali

Wa'ye az duniya ki yaar az yaar metarsad
Ghuncha'haye tashna az gulzaar metarsad
Ashiq az awaza'e didaar metarsad
Panja'e khamyagar'an az daar metarsad
Sheh'sawar az jadah'e hamwaar metarsad
In tabeeb az didaan'e bimaar metarsad

saat'ha beshkast o dard'e shayiran az hadh guzasht
saal'haye intezari bar man'o tu bar guzasht
Aashna na aashna shod, ta bale guftam bala shod

girya kardam nala kerdam, halqa bar her dar zadam
sang sang'e kulbayi wairana bar sar zadam
aab az aabi najumbid, khufta dar khabi najumbid

Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali
jam khali sufra khali, saghar'o paimana khali

Wa'ye az duniya ki yaar az yaar metarsad
Ghuncha'haye tashna az gulzaar metarsad
Ashiq az awaza'e didaar metarsad
Panja'e khamyagar'an az daar metarsad
Sheh'sawar az jadah'e hamwaar metarsad
In tabeeb az didaan'e bimaar metarsad

chashma'ha khushkid 'o' darya khastagi ra dam girift
Asman afsana'e maa'ra ba dast'e kam girift
jam'ha joshi nadarad, ishq aghoshi nadarad
bar man'o bar nala'ha'yem hech kas goshi nadarad

Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali
jam khali sufra khali, saghar'o paimana khali
Kooch kerda dasta dasta, aashna'yan'e dil'e bagh
Bagh khali baghcha khali, shakha khali, la'ana khali

Baz aa ta karwan'e rafta baz ayad
Baz aa ta dilbar'an'e naz naz ayad
Baz aa ta mutr'eb'o ahang'o saz ayad
pa gul' afshan'an nigare dilnawaz ayad
Baz aa ta dar'e hafiz sar andazem
Gul benafshan'im o mai dar saghar andazem

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 9 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Eldanisa)

  • Kudos to Uploader, and the translator. Honestly Farsi is my mother tongue and I write my materials in English, The translation has been done up to the possible perfection, worth to mention that a language like Farsi that has many gestures and emotions that cannot be translated to any other language easily. The translator has done a great job. Thank you for letting other people enjoy this song with better understanding.

  • @thelongerthebetter Thank you so much! <3<3

  • where is english translation.....wtf

    

  • @jumagula follow the description...

Top Comments

  • Negarah jan besyar maghbool ast !

see all

All Comments (198)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • SHUT UP AND ENJOY THE MUSIC!

  • One could go listening to her for a long time. Love her voice

  • @Eldanisa Thx so much for the translation in english ! LOVE YOU !

  • احلى شي بخش خالي و شخخوني

  • Darigha !

  • its very lovely song just tow lovers can be know abou this song :)

  • bedoni yar zindagi sakht ast :)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more