Kamepiula VS Lolo uila (In Hawaiian and Esperanto with English decription)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
563 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 6, 2009

This is a short video about the use of the Hawaiian work kamepiula. Here is the English translation of the video.

Translation:
Hello to all the friends of the Hawaiian language. This is Matthew and I would like to thank you for watching.

Now I am going to talk in Esperanto but there are English notes in the description if you don't understand. I want to comment on a word that I heard on Ahai Olelo Ola. Lilinoe Andrews from Aha Punana Leo was being interviewed about the Hawaiian translation of Google. She said the word "kamepiula" to say computer. One of my friends here on Youtube, doesn't like the use of this word. He prefers to use the word lolo uila. Literally in Hawaiian this mean electronic brain. It appears to be a suitable word and more Hawaiian than the word "Kamepiula".

This video is brief because I am sick today. I need to go now. Bye!

----------------------

Links:
http://kgmb9.com/main/content/view/19792/173/
Ahai Olelo Ola Article
http://traditionalhawaiian.com/
Tūtūs Hawaiian and the Emergence of a Neo Hawaiian Language - Thesis

OK, folks give the thesis above a read to see where I'm heading with all this talk about the use of the term "kamepiula". It is just one of a number of concerns addressed in the thesis. Mahalo nui loa!

Category:

People & Blogs

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (dukemasuya)

  • We need to remember that a language, must evolve in order to survive. I was fortunate to have been raised with manaleo and they have shared their 'ike with me. According to them, if we went 200 years back in time, there'll be words even manaleo can't understand. Everyone including manaleo say pepeiao, when the ancient term was papaio. So language does evolve based upon the environment.

  • I guess that is true . It just aggrevated me to a point that there is a perfectly good word for computer - lolo uila but people still feel the need to use a word that sounds anglicized like kamepiula.

  • I noticed that non-native speakers of Hawaiian had "funny" accents (i.e., American accents) even before I began learning Hawaiian.  You can tell when you hear them speak! The woman who does the Ahai Olelo Ola broadcast, for example. She's fluent, but she's not native. It shows.

    First, you can tell by comparing to other Polynesian languages that the "k" and "p" should be unaspirated. It's not just an English "k" or "p," but that's what books teach.

    Second, the intonation is so off.

  • I don't know why they don't just take the UH books that EVERYONE who studies Hawaiian uses (the $5 ones) and have a panel of native speakers go through them and critique them. Then, revise them. After they are revised, they can record native speakers acting out the new vignettes or something. Getting access to native spakers is SO hard and frustrating for people (like me) who want to learn REAL Hawaiian.

    (my comments relate to Keao's article about traditional Hawaiian vs. Neo-Hawaiian)

  • It is frustrating for me too. I read Keao's article too and all of the points mentioned really got to me. Sad thing is, some people don't acknowledge that there is a difference between L1 and L2 Hawaiian. I think in the end it all comes down to the ban of Hawaiian in the schools, something we can't change now, unfortunately. One generation loses its access to its native tongue and the later generations as well as learners pay for it. How disappointing!

  • Not to mention that Keao's tutu said to him:

    I kou māmā mā nō e liilii ana, ua manao aku au aale meikei ke ao ia lākou i ka ōlelo Hawaii. Auē, nui loa nō kou mihi. That must have been so depressing for her to realize just how much the language was important, only after its ban and reintroduction and now the language is reduced down to this.

  • I have made this observation as well and I think sometimes I make the same mistake. It is very important to hear native (L1) speaks speaking but unfortunately most of them have passed away now. And it's not just pronunciation and intonation but which words to use when and the uses of the past tense as mentioned in Keao's article.

see all

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Esperanto, wow!!! i speak almost 10 languages, but never got into esperanto, you are amazing,Auē!! he Keiki kāne akamai loa 'oe! Aloha nui loa e Matt!!

  • Excellent point. Languages do indeed change over time. Since use of Hawaiian has declined over the years, the task of grammarians has shifted from merely documenting changes in the language to actually influencing its direction. They've taken up the task of enlarging the written lexicon with newly coined terms and vocabulary used by mānaleo not included in the Hawaiian Dictionary.

  • I believe UH Mānoa and UH Hilo make use of mānaleo in the classrooms. It might be worthwhile to direct your inquiries there.

  • One reason that most native speakers born off of Niʻihau are very old and passing away. Many of the extremely fluent native speakers have already passed on. Another is that those in control of research and instruction are typically second language speakers. If you want to speak the kind of Hawaiian spoken by a native speaker, the best thing to do would be to immerse yourself in conversation with one. Short of that, you could listen to a variety of interviews done with native speakers.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more