Cancion israelí por Rita Kleinstein, narra la historia de amor de un marino entre el mar o una mujer שיר אהובת הספן la canción basada en el libro "Mar de la Muerte", escrita por Jorge Amado.
Letra: Yair Lapid
Musica: Rami Kleinstein
Traduccion exacta aun pendiente
El viento otra vez ha cesado
הודעה לים ---- un mar
רגע עוברת ---- el tiempo pasa
רגע נסגרת --- Hora de cerrar
בין שערי הנמל ---- las puertas de los diques
יש ניחוח ערק --- La esencia ha desertado
ורשתות קרועות ---- desgarrado por las redes
שיר אהובת הספן הנשכחת --- ¿Has olvidado la canción de amor marinero?
שיר הנשים המחכות --- Las mujeres esperan una canción
הוא לא ידע --- Él no sabía
איך היא קנאה בספינות --- ¿Cómo es la envidia de los barcos?
הוא לא ידע --- Él no sabía
איך היא חכתה בלילות --- ¿Cómo esperabas en la noche?
רגע לא בטוח --- ¿Un momento, no estás seguro?
מול מפרש רטוב --- con una vela humeda
זעם הרוח --- el viento furioso
מכה את המים --- golpeando el agua
את לב הנשים על החוף --- llama la atención de una mujer en la playa
נר אחד ברוח --- Una vela al viento
שאינו כבה --- no cierra
דולק בחלון --- Ilumina la ventana
שתאר ג'ורג' אמאדו --- escrito esta Jorge amado
הים האכזר ההוזה --- cruel contrato de mar
הוא לא ידע --- Él no sabía
איך היא קנאה בספינות --- ¿Cómo es la envidia de los barcos?
הוא לא ידע --- Él no sabía
איך היא חכתה בלילות --- ¿Cómo esperaba en la noche?
הרוח שוב מוסרת --- El viento otra vez cesa
הודעה לים --- en el mar
רגע שותקת --- un silencio momentaneo
רגע מספרת --- dice al momento
הלילה מת הספן --- Noche de tu muerte marinero
הוא לא ידע ---Él no sabía
איך היא קנאה בספינות --- ¿Cómo es la envidia de los barcos?
הוא לא ידע --- Él no sabía
איך היא חכתה בלילות --- ¿Cómo esperaba en la noche?
Beto, nice song. I liked it :)
keitmost 2 months ago in playlist More videos from betoespanyol
me encanta que traduscan al espanol las canciones de Rita ....me facina
geo86970 5 months ago