Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Amede Ardoin - Blues de Basile (1930)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,153
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Aug 9, 2011

Creole music pioneer, accordion virtuoso, and Louisiana Blues legend Amede Ardoin and legendary Creole fiddler Dennis Mcghee sing their Blues standard.

The language you hear is a Louisiana Creole language comprised of English, French and Spanish

credits to arhoolie records
off the album: Amede Ardoin "I'm never comin back"
available at arhoolie.com

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @PapaPinotte the trace of Portuguese does not have to be "major" to be present. Portuguese is a West Iberian Romance Language and has many words that have identical pronunciation and definitions to the Spanish language. And English itself does have many significant German influences. What I'm saying is, you can't just throw out the smaller pieces to the big picture that is Zydeco music.

  • @PapaPinotte is a creole originated art form. Though the lyrics are heavily French, the song is considered now and in the future, to be "Creole"

  • @PapaPinotte that quote translates to: Oh, How I gonna do whore

    Yes girl, I'm going home alone

    How you want (as I j'fasse,) daughter p'tite

    If your parents do not want me with you?

    The song doesn't have to be loaded with obvious spanish references to be considered creole. The man Amede Ardoin was of "Creole" (Native American, African, French, and Portugese) ethnicity, he and the noted fiddler Dennis Mcghee, were of Creole heritage and their songs are considered Zydeco Music which

  • @RealRockandRoll Ah, Comment je vas faire catin

    Oui petite fille, je m'en vas à la maison tout seul

    Comment tu veux (que moi j'fasse,) p'tite fille

    Si tes parents veulent pas de moi chez toi?

    Please point out for me the creole in these lyrics.

  • @PapaPinotte Actually French and "Portuguese" are the primary influences here Portuguese being a derivation of the Spanish language. And yes the primary language spoken here is French along with elements of Portuguese, (The Louisiana creole language has heavy French influences as the French were a heavy colonial influence in this region before the Louisiana Purchase of 1803.

  • @PapaPinotte please read...

  • @RealRockandRoll Yes, I know what creole is, what I meant to say is that there is no (or then very very little) spanish in that. I am myself from Québec, and from all I can understand from the lyrics, I hear only french. He speaks kind of like my great-grandmother, who was of Acadian ancestry, and uses some archaisisms that are used only in Acadia and Louisiana (reffering to his lover as "catin", for example).

  • @PapaPinotte cajun french is a lousiana "creole" language comprised primarily of french and spanish. The true definition of creole is: "is a stable natural language developed from the mixing of parent languages" in this case french and spanish.

  • Creole? It's cajun french. It sounds a lot like the french spoken in New Brunswick and what was spoken in rural Québec (Eastern parts) in the time of Ardoin.

  • @busessuck1 m m, m m me t t t too

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more