Die Große Ekstase des Bildschnitzers Steiner: Planica as Golgotha
Top Comments
All Comments (8)
-
It's a quote from a short story by the Swiss writer Robert Walser, but Herzog uses the name "Steiner" instead "Helbling", that is the original text.
-
mejor esta:
Debería estar solo en el mundo.
Yo, Steiner, y nadie más.
Ni Sol, ni cultura, solo, desnudo sobre una alta roca,
ni tormentas, ni nieve, ni caminos, ni bancos, ni dinero,
ni tiempo ni aliento.
Entonces, al fin, dejaría de tener miedo.
-
Spanish translation (aprox.):
"Debería estar solo en el mundo, yo, Steiner, y que no hubiera ningún otro ser vivo. Ni sol, ni cultura, estoy desnudo en una roca, no hay tempestad, no hay nieve, ni carreteras, ni bancos, ni dinero, ni tiempo ni respiración. En ese caso, al menos, no tendría más miedo."
-
Agreed Dr.. Your analogy of a chemist is right on.
Recently I broke down and ordered his box set of documentaries & shorts. Walter Steiner (pictured in this scene) wanted to "fly" away (occasionally from humanity itself). Herzog has him doing so in this final scene.
-
Herzog always has the best mixture of photography and music... a true chemist...
I ought to be all alone in this world.
I, Steiner, and no other living thing.
No sun, no culture, by myself, naked on a high rock,
no storms, no snow, no roads, no banks, no money, no time and no breath.
Then, at least, I wouldn't be afraid anymore
ZZFilm 2 years ago 3
I've read somewhere that Herzog wrote those words; doesn't really sound like something Steiner would say. Doesn't make the film any less powerful though.
singbraille 2 years ago