Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Rehana Ruhi - Ghazal - mohabbat gar chey .. ..

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,499
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 10, 2006

Rehana Ruhi
Ghazal
mohabbat gar chey bar_tar az khuda naeeN
magar koii bhi lafz iss se baRa naeeN

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Dear *mahakavi*, YouTube channel. I agree with you, esprcially the RADEEF is i Punjabi Language and there is no harm. But to me, this was a NEW experience and i liked it You are right 50 per cent in Urdu is Persian words. Since Urdu is called KASHKRI ZABAN. Please keep it up. Khalid Asghar.

  • Ab agar yeh lafz Punjabi zuban ka hai to issmeiN ta'ajjub kaisa. Agar NAHIN ka istemaal kiya jat to misra wazan se kharij ho jaata.

    Iss ghazal ke Qaafiye Bara, Gaya, Tajruba, Bolna waghairah haiN.

    Naeen ya Nahin ke matlab ke izhar ke liye pahle eik lafz "nAy" bhi likha jaata tha jo ab matrook ho gaya hai. Ghalib ki ghazal hai:

    *nAy* teer kamaN meiN hai, na sayyad kamiiN meiN

    goshey meiN qafas ke mujhey aaraam bahot hai.

    Mir Taqi Mir ke bhi bahot se ashaar meiN 'nAy'

    baandha gaya hai.

  • Janab Khalid Saheb,

    Pichle 200 barsoN mein Urdu ne Arabi wa Farsi se bahot faiz paaya hai, inke be'shumar lafz Urdu mein iss tarah ghul mil gaey haiN ke ghairiyat baqi nahiN rahi. Iske alaawa Hindi aur bar're sagheer e Hind o Pak ki doosri zubanoN ke lafz bhi ismeiN shamil huEy haiN.

    Mohtarma Ruhi ne khud hi kaha hai ke yeh ghazal unhoN ne Joan Eilia Saheb ki zameen meiN kahi hai, jiska matlab yeh hai ke "naeeN" ki Radeef Joan Saheb ne pahle iste'maal ki hai.

    Cont...

  • Dear Mirza Jamal sahib, to my opinion, you are doing a separate unique work and providing the poetry in the voices of the poets. It is a special taste and interest. It needs a fine edit, from Mushaira items and up load. In this item, i tried to clarify the *Kafia* and it's need in Punjabi Language as observed by *poissondelamwer*, the honourable YouTube member.  Your clarification is required now. Thanks. Khalid Asghar.

  • bahot bahot shukriyah janab.

  • Himmat afzaai ka shukriyah, Khalid Saheb. Aap jaisi shakhsiyat ke yeh jumley mere liye sanad ki haisiyat rakhte haiN.

    Mirza Jamal

  • Thanks, dear chamogaa (Vipan Bhai), for your acknowledgement. I have seen various up load of poetry, by mahakavi Channel. It is really good and NOVEL.

  • Very imaginative,in-depth definition of romantic love. Thanks for sharing, Khalid Bhai and Mahakavi.A part of it reminds me of the old Suraiyya-Shyam song " Nahin dil ka lagaana koi dillagi,koi dillagi."

  • Wonderful poetry up loaded by *mahakavi* Rehan Ruhi, is a fine poetess. She used KAFIA ( naeen ) of a Punjabi Laguage, in case in Urdu, it was out of poetic metre. i listened such use , FIRST time, but good. Khalid Asghar, Former Station Director, Radio Pakistan, Lahore. Thanks.

  • gustakhi maaf,"nay" ya"nahi"? mera khyal tlaffuz ka masla hay ; ya our koi ansar?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more