Aniré posant algunes cançons que dónen un sentit preciós a la vida. Aquesta primera és de Barbara, cantant francesa. Les imatges són d'"arte". Tot seguit us poso la lletra de la cançó, només en francès. Al final hi ha unes notes en anglès sobre la creació d'aquesta cançó i el llistat d'altres cançons que barbara va editar en alemany.
Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen.
Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen.
Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
A Göttingen.
Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.
Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen.
Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen.
O faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes
,Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen
Barbara (Monique Serf, 1930-1997)
Barbara singt Barbara (in German)
In 1964 Barbara was invited by Gunther Klein, director of the Jungen Theater in Göttingen for a performance.
At first she refused, with her Jewish background in her mind, but not knowing why, the next day she agreed.
The one performance became eight and there she wrote the first simple version of her famous "Göttingen", which she completed in Paris.
A song symbolic dedicated to children in Paris and Göttingen and wishing there will be no more bloodshed and hatred, referring to the war.
A love affair she discovered unexpectedly in herself for the people in Göttingen.
The smooth way she sings in German is characteristic for her dedication to her music.
"En Göttingen je découvre la maison des frères Grimm où furent écrits les contes bien connus de notre enfance.
C'est dans le petit jardin contigu au théâtre que j'ai gribouillé 'Göttingen', le dernier midi de mon séjour. Le dernier soir, tout en m'excusant, j'en ai lu et chanté les paroles sur un musique inachevée. J'ai terminé cette chanson à Paris.
Je dois donc cette chanson à l'insistance têtue de Gunther Klein, à dix étudiants, à une vieille dame compatissante, à la blondeur des petits enfants de Göttingen, à un profond désir de réconciliation, mais non d'oubli."
Barbara (Il était un piano noir . . ., mémoires interrompus)
There are ten songs translated in German on this LP/CD (1967)
Göttingen
Paris im August (Paris 15 Aout)
Eine winzige Kantate (Une petite cantate)
Sag, wann bist du bei mir? (Dis, quand reviendras-tu?)
Nantes
Pierre
Wenn schön sterben .... (A mourir pour mourir)
Die Einsamkeit (La solitude)
Mein kompliment (Chapeau bas)
Ich liebe dich, kann ich nicht sagen (Je ne sais pas dire)
Das Lied treibt mir die Tränen in die Augen...
HMJoker78 1 year ago 8
Une belle chanson d'après guerre pour la réconciliation franco-allemande !
Ayant vécu à Göttingen, elle me touche et je comprends qu'on puisse écrire une chanson sur cette si jolie ville, merci Barbara !
Es lebe Göttingen !
lillatyska 1 year ago 4