Uploader Comments (LaVFdeJL)
All Comments (27)
-
@Xtof68 En tout cas, ça fait plaisir de trouver sur Internet quelqu'un qui écrit sans faute d'orthographe (et qui sait même écrire le mot "quelquefois"). C'est rare. :)
-
@Xtof68 "traduttore = traditore", si tu as vu, c'est ce que je dis sur la page d'accueil de cette chaîne, mais en le traduisant par "traduction, trahison"... ;) . Ce n'est pas pour rien qu'on dit "interprète" pour certains traducteurs. En effet on "interprète" toujours, malgré soi. C'est pour ça que je préfère dit que j'adapte", comme ça je suis couvert. ;) Encore que...
-
Je ne peux te donner tort. De plus, partant du postulat que "traduttore = traditore", et qu'on ne peut jamais transcrire toutes les spécificités d'une langue, toute traduction apporte par définition un regard supplémentaire sur un texte initial, et quelquefois, malheureusement, on surtraduit.
-
@Xtof68 J'ai l'impression que YT ne met pas mes comm dans le bon ordre chronologique... mais sinon oui je suis d'accord avec toi, encore que ces paroles anglaises permettent plusieurs interpétations à y regarder de près (ce que j'ai fait en essayer d'adapter). Je pense que s'il y a un "flou" apte à être interprété de différentes façons, il faut essayer de garder ce flou dans la traduction/ adaptation, plutôt que de "choisir" une seule interprétation, et éviter aisni le risque de surtraduire.
-
@LaVFdeJL (suite) .... "on est un mais on est trop différents, tu me disais que l'amour est un temple, mais tu voulais m'y faire ramper, tu ne m'as rien donné, et c'est cela qui me reste, .... mais malgré tout il faudra qu'on se porte/se supporte" (sous-entendu "au lieu de s'enfoncer en ressassant les vieux remords")
-
Là, et sans moquerie aucune, j'ai ri à la lecture de ton "ben voyons" final.
Pour ma part, j'avais toujours interprété cette chanson comme celle d'un mec, qui voit son ex revenir (ou sa future ex l'engueuler), elle lui fait des reproches, elle ressuscite le passé, comme s'ils étaient encore «un», et lui est en train de dire "attends, tu reviens, là, remettre des trucs sur la table, mais on n'est PAS pareil...
-
@Xtof68 De plus, après "carry each other", il chante juste le mot "one", qui vient comme un écho au "we're one" dit un peu avant. (nous sommes un...(etc) ...UN!"). Il fallait donc qu'il y ait le mot "un" avant pour qu'ensuite l'effet d'écho ou de reprise focntionne. J'ai essayé de faire attention à ça.
-
@Xtof68 Bien vu. Perso j'ai préféré garder le mot "un" quelquepart, du fait de son importance (c'est le titre, en +) & un paradoxe dans les mots (comment peut-on être "un" mais "not the same"? Comment peut-on être deux et "ne faire qu'un"?) pour garder un intérêt sur le plan fond/forme (ta traduction plus exacte et plus sage perd ce paradoxe et n'est plus qu'explicatif, en étant donc moins poétique, si je puis me permettre). tout ça au prix d'un apparent contresens, j'avoue. C'est un choix...:)
respect pour ton travaille continue avec brio car tu le fais bien si tu peux en faire de serrais le premier a en faire partager les paroles amitiée Roger
latrinque 2 months ago
@latrinque Merci beaucoup, ce genre de message m'encourage à continuer! Tu peux aller sur le reste de ma chaîne pour les autres chansons que j'ai adaptées si tu ne les as pas déjà vues. :)
LaVFdeJL 2 months ago