One (U2) - Paroles françaises en vers

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
16,307
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 21, 2011

Attention : ceci est une ADAPTATION et non une traduction littérale. Cette version française respecte les rimes, le nombre de pieds dans les vers, le rythme des paroles originales, et pourrait donc théoriquement être chantée telle quelle. Il ne s'agit pas d'une traduction littérale comme vous en verrez beaucoup ailleurs (et qui ne sont pas forcément plus justes d'ailleurs, ;) ).

Pour ce genre de travail, il est le plus souvent impossible de garder exactement le même sens au mot-à-mot, évidemment. Ce n'est pas forcément un mal, car le mot-à-mot parait souvent lourd, trop long et trop explicatif. Ici, le travail consiste à tenter de trouver le texte « qu'aurait pu écrire l'auteur de la chanson s'il avait été français », en quelque sorte.

Il faut donc d'abord faire une analyse de fond des paroles, pour s'en imprégner et saisir « ce qu'il y a derrière » le texte, et ensuite le « recréer » dans le but de rendre le mieux possible les effets de la version originale. Le fond et la forme sont inséparables, et, alors que dans une simple traduction littérale, vous n'aurez que le sens (et encore, si c'est bien traduit !) sans la forme (rimes, sonorités, rythme, etc), ici dans ces adaptations il y a au moins une tentative de restituer ce couplage fond-forme, et donc de montrer ce qu'il y a d'intéressant dans la chanson à ce niveau-là. J'espère que je suis clair... ;)

Lire également les infos sur la page d'accueil de cette chaîne. Merci pour votre indulgence et bonne écoute (et lecture). :)

(Remarque: dans de nombreux sites de paroles en anglais, on indique que cette chanson se termine par les mots "one... life" ("une seule... vie"), puis "one". Mais le mot "life" est quasi inaudible (à mon humble avis), et il valait mieux garder "un" au masculin, pour la cohérence avec le reste du texte de la chanson ("we're one", "nous ne faisons qu'un" etc.). J'ai donc opté pour cette solution.)

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (LaVFdeJL)

  • respect pour ton travaille continue avec brio car tu le fais bien si tu peux en faire de serrais le premier a en faire partager les paroles amitiée Roger

  • @latrinque Merci beaucoup, ce genre de message m'encourage à continuer! Tu peux aller sur le reste de ma chaîne pour les autres chansons que j'ai adaptées si tu ne les as pas déjà vues. :)

see all

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @Xtof68 En tout cas, ça fait plaisir de trouver sur Internet quelqu'un qui écrit sans faute d'orthographe (et qui sait même écrire le mot "quelquefois"). C'est rare. :)

  • @Xtof68 "traduttore = traditore", si tu as vu, c'est ce que je dis sur la page d'accueil de cette chaîne, mais en le traduisant par "traduction, trahison"... ;) . Ce n'est pas pour rien qu'on dit "interprète" pour certains traducteurs. En effet on "interprète" toujours, malgré soi. C'est pour ça que je préfère dit que j'adapte", comme ça je suis couvert. ;) Encore que...

  • @LaVFdeJL

    Je ne peux te donner tort. De plus, partant du postulat que "traduttore = traditore", et qu'on ne peut jamais transcrire toutes les spécificités d'une langue, toute traduction apporte par définition un regard supplémentaire sur un texte initial, et quelquefois, malheureusement, on surtraduit.

  • @Xtof68 J'ai l'impression que YT ne met pas mes comm dans le bon ordre chronologique... mais sinon oui je suis d'accord avec toi, encore que ces paroles anglaises permettent plusieurs interpétations à y regarder de près (ce que j'ai fait en essayer d'adapter). Je pense que s'il y a un "flou" apte à être interprété de différentes façons, il faut essayer de garder ce flou dans la traduction/ adaptation, plutôt que de "choisir" une seule interprétation, et éviter aisni le risque de surtraduire.

  • @LaVFdeJL (suite) .... "on est un mais on est trop différents, tu me disais que l'amour est un temple, mais tu voulais m'y faire ramper, tu ne m'as rien donné, et c'est cela qui me reste, .... mais malgré tout il faudra qu'on se porte/se supporte" (sous-entendu "au lieu de s'enfoncer en ressassant les vieux remords")

  • @LaVFdeJL

    Là, et sans moquerie aucune, j'ai ri à la lecture de ton "ben voyons" final.

    Pour ma part, j'avais toujours interprété cette chanson comme celle d'un mec, qui voit son ex revenir (ou sa future ex l'engueuler), elle lui fait des reproches, elle ressuscite le passé, comme s'ils étaient encore «un», et lui est en train de dire "attends, tu reviens, là, remettre des trucs sur la table, mais on n'est PAS pareil...

  • @Xtof68 De plus, après "carry each other", il chante juste le mot "one", qui vient comme un écho au "we're one" dit un peu avant. (nous sommes un...(etc) ...UN!"). Il fallait donc qu'il y ait le mot "un" avant pour qu'ensuite l'effet d'écho ou de reprise focntionne. J'ai essayé de faire attention à ça.

  • @Xtof68 Bien vu. Perso j'ai préféré garder le mot "un" quelquepart, du fait de son importance (c'est le titre, en +) & un paradoxe dans les mots (comment peut-on être "un" mais "not the same"? Comment peut-on être deux et "ne faire qu'un"?) pour garder un intérêt sur le plan fond/forme (ta traduction plus exacte et plus sage perd ce paradoxe et n'est plus qu'explicatif, en étant donc moins poétique, si je puis me permettre). tout ça au prix d'un apparent contresens, j'avoue. C'est un choix...:)

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more