Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Monty Python - Il Sacro Graal 3/7 ITA

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
20,275
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 2, 2007

Il Meglio (a mio parere) di Questo Grandioso Film. In Italiano.

Sezione 3/7
Il Mitico Cavaliere Nero

P.S.
Il Doppiaggio non segue MINIMAMENTE le battute Inglesi nè il loro Umorismo.

Category:

Film & Animation

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Kassklam)

  • ma non diciamo cazzate, le battute dei monty hanno doppi sensi e riferimenti che arrivano ad un pubblico di cultura inglese che li capisce perche gli sono propri. se la traduzione fosse stata integrale questo film non avrebbe fatto ridere, occorre riadattare le battute al pubblico che le deve capire.

    l'idea dei dialetti e per sopperire al fatto che ognuno dei phyton ha una voce troppo particolare che gia da se fa ridere. se ne puo fare a meno, ma è un esperimento aprezzabile.

  • Ma a chi stai rispondendo ? O_O"

  • grazie signore grazie che qualcuno l'ha notato! in inglese solo i cavalieri francesi hanno un accento. qui tutti, è il modo del sud di fare comicità: piu spiccia e basata sulle inflessioni, non è razzismo ne altro, notate la differenza fra pozzetto in "io tigro tu tigri egli tigra" e zelig....

  • Già, fantastica la parte: "Your mother was a hamster and your father smelt of elderberry!"

Top Comments

  • Questo è il film dei Python più storpiato di tutti. In questa scena ad esempio il Cavaliere nero alla fine non gli propone affari...ma continua a sfidarlo a duello nonostante sia rimasto senza arti!!! Qui non si tratta di adattarlo alla cultura italiana. Questo è uno stravolgimento (confrontate la scena di Tim in inglese e in italiano. Quella in italiano non l'hanno scritta i Python). Brian di Nazareth è adattato benissimo invece.

  • Lascia che siano gli altri a giudicare: le battute dei Monthy io le capisco perfettamente e le apprezzo, pur essendo italiano. Il pubblico non è fatto di sottosviluppati a cui dover spiegare tutto.

see all

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • A me non fa ridere. Ma neanche inarcare un sopracciglio o increspare un muscolo facciale. Preferisco Maccio Capatonda.

  • magari le battute inglesi avranno anche qualche doppio senso o cose strette alla loro cultura ma anche le battutte normali sono state sostituite in questo film...

    vedi la parte finale quando il cavialiere e senza gambe nel film originale diceva qualcosa del tipo:

    "bene lo definirei un pareggio"

    "dove scappi codardo? vieni qua ti strappo le gambe a morsi"

    non mi sembra siano difficili da capire come battute

  • ge..ge..si nota bene che son 2 sfigati!ma da quando i cavalieri senza arti hanno ancora il coraggio di parlare?a stò punto meglio gurdare un film di zombie!fottuto umorismo britannico!mmmmhmmmmh!

  • @mabolonewolf concordo con te. Poi se ci sono quelli che se la ridono anche in inglese, tanto meglio. Tradurlo letteralmente in inglese, però non lo avrebbe reso interessante in Italia, dove per lo più l'apertura mentale non esiste molto.

  • doppiare un film del genere non era facile, ma fare peggio di così era impossibile. Uno scempio.

  • ahah "E tu sei zoppo!" "Sì, ma di profilo non si vede" che scemi xD

  • Quale dialetto parla il cavaliere in nero ?

    A momenti sembra Veneto, poi Lombardo.. non capisco.

  • Doppiaggio indegno, penoso. Aberrante.

  • Ammazzato dal doppiaggio!!! :( ...in lingua originale è imbattibile!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more