Yiddish :
oyfn veg shteyt a boym,
shteyt er arayngeboygn,
ale feygl funem boym
zanen sikh tserfloygn.
dray ken mayrev, dray ken misrekh,
un der resht ken dorem,
un dem boym gelozt aleyn
hefker far dem shturem.
zog ikh tsu der mamen her,
zolzt mir nor nit shtern,
vel ikh, mame, eynz un tsvey
bald a foygl vern.....
ikh vel zizn oyfn boym
un vel im farfign
ibern vinter mit a treyst
mit a sheynem nign.
zogt di mame nit, kind
un zi veynt mit trern
vezt kholile oyfn boym
mir far froyrn vern.
zog ikh mame, z'iz a shod
dayne sheyne oygn
un eyder vos un eyder ven,
bin ikh mir a foygl.
veynt di mame ltsik, kind,
ze, um g´tes viln
nem zikh mit a shalikl,
kenzt zikh nokh farkiln.
di kaloshn tu zikh on,
z'geyt a sharfer vinter
un di kutshme nem oykh mit
vey iz mir un vund mir...
un dos vinter laybl nem,
tu ez on, du shovte,
oyb du vilzt nit zayn keyn gast
tsvishn ale toyte...
kh'heyb di fligl, z'iz mir shver,
tsu fil, tsu fil sakhn
hot di mame ongeton
ir feygele, dem shvakhn.
kuk ikh troyerik mir arayn
in mayn mames oygn,
z'hot ir libshaft nit gelozt
vern mir a foygl...
oyfn veg shteyt a boym,
shteyt er arayngeboygn,
ale feygl funem boym
zanen zikh tserfloygn.
German :
Auf dem Weg steht ein Baum, steht gekrümmt.
Alle Vögel von dem Baum, sind ausgeflogen.
Drei nach Wesen, drei nach Osten, und der Rest nach Süden
und den Baum jetzt alleingelassen, herrenlos im Sturm.
Sag ich zu der Mutter "höre" du sollst
mich nicht stören, werde ich Mutter
eins und zwei, bald ein Vogel werden.
Ich werde sitzen auf dem Baum und werde
ihn wiegen. Über den Winter ihn trösten
mit einem schönen Lied.
Sagt die Mutter, nicht mein Kind, und sie
weint mit Tränen. Wirst G´tt behüt auf
dem Baum mir erfrieren.
Sage ich "Mutter es ist schade,
um deine schönen Augen, und werde so
oder so ein Vogel werden".
Weint die Mutter, Izik, Kind, nimm
um G´ttes willen, einen Schal mit,
könntest dich noch verkühlen.
Die Schuhe zieh dir an, es ist ein
scharfer Winter, und die Mütze auf
den Kopf, weh und wund ist mir.
Und das Winter-Leibchen nimm,
zieh es an mein Dummer. Wenn du nicht
ein Gast sein willst, zwischen allen Toten.
Ich hebe die Flügel, es ist mir schwer,
zu viele, zu viele Sachen. Hat die
Mutter mir gegeben, dem Vögelein
dem Schwachen.
Schau ich traurig drein, in meine
Mutters Augen, ihre Liebe lies
mich nicht ein Vogel werden.
Auf dem Weg steht ein Baum, steht gekrümmt.
Alle Vögel von dem Baum, sind ausgeflogen.
English :
By the wayside stands a bent tree;
All the birds have flown away,
And the tree stands deserted.
Turn toward the west, turn toward the east,
And the rest--turn toward the south,
And the tree is abandoned to the storm.
I say to momma--"Listen,
If you don't stand in my way,
Then, one--two,
I'll quickly become a bird. I'll sit in the tree
And lull it during the winter and comfort it
With a lovely tune."
And momma says, "No, child,"
And weeps bitter tears.
"G-d forbid, you might freeze in the tree."
So I say, "Momma,
it's a waste of your lovely eyes,
Because before you know it,
I'll be a bird."
And momma cries, and says "Itzik, my Crown,
As G-d would want, take a scarf with you,
Lest you catch cold.
"Put on your galoshes,
It will be a severe winter.
And take your fur hat, too.
Woe is me!
"And wear you warm underwear, foolish child,
Lest you become a guest of the dead."
I lift my wing, but it's hard...
Too many things, too many things
Has momma put on her weak little fledgling.
I look sadly into my momma's eyes;
Her love did not allow me to become a bird.
By the wayside stands a bent tree.
All the birds have flown away,
And the tree stands deserted.
Oh, what a lovely and sweet Yiddish lullaby! I love this! A beautiful, gorgeous rendition ... bravo! This touches my heart and brings a tear to my eye. Thank you for posting this.
buddmar 2 years ago 6
Thanks, I am glad that you enjoyed this version.
BonnyFatius80 2 years ago