This song is a cuteness! It's really poetic and the baby voices of Fievel and Tanya makes all so cute!
In France, the title of the movie is "Fievel and the New World" and this song is called "Real...
This song is a cuteness! It's really poetic and the baby voices of Fievel and Tanya makes all so cute! In France, the title of the movie is "Fievel and the New World" and this song is called "Really far, out there" I really hope you love it :)
Like to rate videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Like to share videos with friends?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
This video has been removed from your Favorites. (Undo)
Like to Favorite videos and let people know what you think?
Automatically share your ratings, favorites, and more on Facebook, Twitter, and Google Reader with YouTube Autoshare.
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
Je crois bien que c'est "Sous la lune d'opale", et non pas "lumiere"... Et ce serait mieux de mettre "and tonight is thinking..." et "is talking to the stars". Pour "nos prieres se croisent", c'est plus correct d'ecrire "cross each other" et non pas "them".
Lol. The subtitles are just a translation to the french words in the french version. That's how it's made. Lol. If you make a song in another language, it's not gonna all translate perfectly so they have to change the wording/words to fit the music. The english subtitle here isn't meant to fit the music (at least, I don't think o_o)
Autoshare makes certain YouTube activities public on the services you choose. Select only the services you are comfortable with - like Facebook, Twitter, or Google Reader - to let your friends know what you like on YouTube. You can turn Autoshare off at any time.
This song is soo cute!!! <3
Et ce serait mieux de mettre "and tonight is thinking..." et "is talking to the stars". Pour "nos prieres se croisent", c'est plus correct d'ecrire "cross each other" et non pas "them".
J'adore leurs voix, ils sont trop adorables !
But when you try to sing the subtitles down the bottom in english it doesnt go well together,
i will suggest if you sing to the french version and you are not french i suggest singing the french lyrics
J'dois être à la masse, ou alors il s'est loupé :p